На сайте онлайн (человек): 82 
|  |
|
 | |
Дим, они же тебя со своим переводом играть не заставляют. Смотри, как ... |  |
|  |
 | |
|
Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe
|
| Prohozhiy писал(а):Дим, они же тебя со своим переводом играть не заставляют. |
| |
Смотри, как интересно получается:
На давно любят растопыривать пальцы, дескать, круче них только яйца, Новый диск, мол, сделал говенный перевод к Земному конфликту, а у них переводы всегда были самые лучшие. Черт с ними. Шерстить весь перевод Земного конфликта ради того, чтобы проверить это весьма сомнительное утверждение - оно мне надо? Но я не злопамятный - я просто злой, и память у меня хорошая.
И когда в конце января на разгорелась дискуссия о переводах под знаменем "сделаем мега-супер-пупер-перевод к Rebirth" и потребуем от Лехана вагон пряников и запись в титры - я тоже запомнил. И как мсье Groundwalker aka мы_сделали_классику развонялся как лесной клоп, когда HikeR совершенно справедливо отметил, что команда не является профессиональными переводчиками - я тоже помню. И как Буку они поливали дерьмом, сравнивая их перевод с машинным, но не приводя ни одного пруфа, за исключением "голодающих эсминцев" - тоже помню. Кстати, "голодающий эсминец" в этом случае - наиболее адекватный перевод. Какой уж оригинал... А оригиналец действительно тот еще, я об этом уже много писал. С пруфами.
Январскую дискуссию через некоторое время выпилили, но я успел сохранить три страницы, когда заглядывал. Для лулзов. Почитай! Это тебе поможет получить некоторое представление о людях, которых ты защищаешь.
После той истории я имею полное моральное право предъявлять им требования на высоком профессиональном уровне, который они САМИ же себе и позиционировали, когда сказали 'гоп', еще не перепрыгнув. И я имею полное моральное право сравнивать их перевод с машинным. Почему нет? У них ведь повернулся язык сравнить Букин перевод с "промПтовским". Уже после того, как они выпустили свой кошмар. Потом потерли - они не любят сохранять улик. Осталась только моя ссылка на этот высер в начале вот этого сообщения.
Когда они выпустили свой перевод в открытое плавание, я провел анализ качества. В теме перевода на камрад Bargon дал ссылку на это и совершенно нейтрально отметил, что, мол, возможно, есть над чем задуматься (а там реально есть, хотя бы не о том, чтобы убицца апстену от стыда, а просто исправить как минимум указанные косяки). Сначала пришел НоваПурга и просто отписался. Потом - еще кто-то и выпилил все: и ссылку, и камент НПурги.
Ребята хотят работать над ошибками? Ребята хотят узнать мнение о своей работе? Черта с два! Они хотят, чтобы им, приседая и звякая колокольчиком, принесли на блюдечке ошибочки, да еще желательно и извинились, что посмели заметить. В теме перевода запрещено его обсуждение. HikeR'а указать для этого подобающее место была проигнорирована.
Выводы:
- Команда переводчиков поражена ФГМ и опуханием гондураса в крайне тяжелой форме вследствие ЧСВ овер 9000.
- Модерация всячески потакает созданию неверного представления о соотношении качества переводов от Буки и от
- Модерация предпринимает любые меры для пресечения обсуждения качества перевода О причине догадайтесь сами.
Отсюда:
Не могу отказать себе в удовольствии в том, на что имею полное моральное право. А поскольку я плотно занимаюсь переводом - мне не надо для этого предпринимать никаких усилий. Просто параллельно у меня открыт текстовичок бравых парней. Перевел строчку сам - заглянул к ним, поржал. А ребята что посеяли, то и пожали. Не говори 'гоп', пока не перепрыгнешь, и не рой другому яму - сам в нее упадешь.
Только небольшое отличие: на обливание грязью традиционно производится без пруфов. А без пруфов это именно обливание грязью, и ничего более. Я же - привожу обоснование, ссылки (за исключением совсем уж клинических случаев). А это - не обливание грязью. Это уже рецензия. И любые мои доводы и выводы можно невозбранно оспорить.
Я ведь здесь привожу только верхушку айсберга. Когда в переводе искажается смысл. Это не придирки. Если вместо "мы на месте" написано "мы прибыли" - да какая разница? Смысл-то один... Я пишу, когда они по-русски нормально изъясняться не могут, когда с ошибками пишут, когда в отсебятину лезут абсолютно без причин к тому, когда пишут, как быдло из подворотни. Они думают, что у них единичные ошибки? Да сейчас! Количество кардинальных искажений смысла исчисляется тысячами. А если придираться по мелочам - там вообще практически нет строк, к которым нет претензий.
Г-н НоваПурга, когда писал свой незабвенный опус про издевательство, не учел одного: издеваться можно только над убожеством. И как бы к тебе ни относились, сначала надо посмотреть ЧТО написано, а не КАК это написано. Если у тебя действительно написано, что дважды два пять - на это нелепо отвечать, что тебя в это ткнули носом по злобе душевной. Надо или доказать, что дважды два таки действительно пять, или исправить "пять" на "четыре".
В общем, если тебе кажется, что я где-то неправ именно в своих обоснованиях их неправоты - приводи пруфы, поспорим. А довод "тебя никто не заставляет" - не принимается. Тебя тоже никто не заставляет читать, как я над ними ухахатываюсь.
| Prohozhiy писал(а):Я на днях в X-tended поиграл с нашим переводом, так там тоже перевод не везде на русский язык произведен. |
| |
Так ты напиши, что не так... У нас это как-то никогда возбранялось. Сейчас мне пока конкретно ответить нечего: ты ведь, как и шники, не привел ничего конкретного.
Напиши конкретный текст, который вызвал у тебя сомнения. Я не прошу указывать page id, text id, соответствующий текст оригинала, хотя сам это по мере возможности делаю.
Я даже не буду спрашивать тебя, где мы там где-нибудь писали, что перевод является профессиональным, или ругали других переводчиков (за исключением мелких воришек, которых мы корили не за их перевод, а за то, что они чужую работу выдали за свою).  |
|
дерево темы → #cafe
#cafe »
Список игр
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |