На сайте онлайн (человек): 72 
|  |
|
 | |
Перевод X-Rebirth . Грех было не посмотреть. Ткнул наугад в середину. ... |  |
|  |
 | |
|
Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe
|
Перевод X-Rebirth .
Грех было не посмотреть. Ткнул наугад в середину.
| <t id="2013">(mid fire 1)Я так понимаю, никого не колышет, что я под огнем?</t> |
| |
"Колышет"? Какой изящный слог! Впрочем, это не было для меня неожиданностью.
| <t id="2014">(mid fire 2)Кто-нибудь, избавьте меня от этого назойливого сталкера!</t> |
| |
Да щто вы говорите? А кто "сталкера" будет переводить? У нас это слово хоть и вошло в обиход, но в данном случае его надо перевести. Для нас Сталкер - это Редрик Шухарт, он же Рыжий, он же Рэд. Ну, еще всякие там тени Чернобыля (что то же самое). А здесь это совершенно явно 'преследователь'.
| <t id="2017">(heavy fire 3)Кто сказал, что световое шоу это круто. Это больно!</t> |
| |
Вопросительный знак где?
| <t id="2054">(Player Needed)Почему не торопитесь? Вы услышите, что мой скафандр отскакивает от вашего корпуса, когда вы наконец доберетесь сюда!</t> |
| |
НадмозгЪ детектед. Разве так трудно сообразить, что надо было написать "как мой скафандр стучится о ваш корпус"...
| <t id="3041">(Success 1)Отлично, как по писаному. Вы справились!</t> |
| |
Еще бы "по нассаному" написали. Вопрос со второй "н" спорный, хотя ее все-таки лучше было бы поставить, но вот фразеологизм этот здесь просто не в тему. Это не камент к выступлению плеернейма с трибуны. Он только что выполнил задание. Хотелось вставить фразеологизм - надо было просто написать "все прошло как по нотам".
| <t id="3050">(Client abort)Какое я рад, что клиент отменил задание! Вы свободны, а мне не придется больше беспокоиться.</t> |
| |
Я тоже такое радое... Просто ачипятко, но мне понравилось очень. ))
| <t id="3164">(Space)Может, я и невелик ростом, но вы точно сошли с ума! Как я здесь помещусь?</t> |
| |
Узнаю стиль Щукаря. Может, рост у меня и небольшой, но вы - точно сумасшедший. Угу. Логичность смысловой конструкции поражает. Такие вещи надо замечать. И исправлять. Впрочем, в оригинал на этот момент я пока даже не заглядывал.
Ребята с к сожалению, хронически забывают, что переводчик должен быть не только переводчиком с английского, но еще и (что значительно важнее) переводчиком на русский.
| <t id="4104">(trader introduction)У меня товар лучше, чем у шарлатанов на других станциях!</t> |
| |
Да надо было просто написать "чем у других шарлатанов". Зачем полумеры и недомолвки? Кто не понял - это сарказм.
| <t id="4141">Уверенны, что у меня дорого? Я продаю только лучшее!</t> |
| |
Надеюсь, что это тоже ачипятко.
| <t id="4211">У меня есть 'особенный' груз, для особенных пилотов, которые готовы рискнуть. Сечёшь?(special as in illegal)</t> |
| |
Сечёшь... Лев Толстой, прям... Хоть это и барыга говорит, но "сечёшь", "врубаешься" - это некомильфо. А 'You get my drift?' по значению намного ближе к "улавливаешь, к чему я клоню", 'следишь за ходом мысли'.
Тут я, кстати, уже начал заглядывать в оригинал.
| <t id="4420">(station contacting player)Управление станции - непонятному кораблю.</t> |
| |
НадмозгЪ-контроль - непонятному переводчику. Есть такие слова как "неизвестный", "неопознанный", "неидентифицированный"...
| <t id="4660">Станция остановлена. Теперь она бесполезна.</t> |
| |
Дык, взрывайте. Раз уже бесполезна, чего дергаться.
| <t id="5020">Либо дайте мне работу, либо я упакую вещички и буду следовать за вами по пятам!</t> |
| |
Какая страшная угроза! Летишь себе, а следом - уволенный тобой перец с чумаданами. Язык на плече, но не отстает. К бамперу привязали, что ли? Сами-то читают, что напереводили?
| оригинал писал(а): <t id="5020">Either give me a job, or I'll pack up everything and come and haunt you! |
| |
Ну надмозг же. Я соберу вещички, а потом буду являться к вам по ночам и грызть вашу совесть. Это не совсем дословно, но суть такова. Come and haunt - приходить и мучить. Это выражение часто ассоциируется с призраками, душевными муками.
| <t id="5100">(Player scanned)Мы занимаемся сканированием весь день, и уже слышали все возможные отмазки, какие вы только можете представить!</t> |
| |
Да. Йоу, чувак. Шурупишь? Тебе тут не лохи педальные базарят, а официальные представители. Отмазки - это галимо!
| <t id="900202">(#punchhand01#)Наконец-то! Кто-то умный и невиновный!</t> |
| |
Странно. Зачем было здесь оставлять Букин вариант? Надмозг же. Хотя бы на 'невинный' поменяли. Всяко лучше.
| <t id="900202">(#punchhand01#)At last! Someone both clever and innocent!</t> |
| |
Кто-то ОДНОВРЕМЕННО умный и ЧИСТЫЙ ДУШОЙ.
| <t id="1000000">(#disapproval01#)Да бросьте! Эти чешуйчатые куски дерьма повсюду!</t> |
| |
| <t id="1000000">(#disapproval01#)Gimme a break! Those scaly green scumbags are everywhere!</t> |
| |
Конечно, scumbags - это вам не сахар, но "куски дерьма" - это явный перебор. А если бы вместо 'scumbags' было написано 'assholes'? Перевели бы как анальные отверстия, что ли? Это ж идиоматика. А зная суть телади, здесь просто напрашивается слово 'прохиндеи'.
В общем, стала вырисовываться 'троечка'. Хотя и это неплохо при таком оригинале. Сделать перевод ЭТОГО на пять - вообще невозможно.
Немножко попрыгал выборочно.
Любовь к букве "Ё" детектед. Зачем? Как правило, "ё" ставится там, где из контекста неясно - "е" или "ё", а смысл разный. К тому же шрифты в игре явно не располагают к употреблению этой буквы.
Что-то переводят, хотя не надо бы, а что-то - наоборот оставляют без перевода, хотя на этот раз уместнее было бы перевести. Полидиамандоиды, конечно, являются плодом фантазий Каутца, но зачем их полиалмазами-то называть? Химию шибко знать не нужно, чтобы знать, что алмаз - это углерод. Кристаллический. Какие, нафиг, могут быть ПОЛИалмазы? Непонятно, правда, почему и вдруг стали "поли-", но тут Каутц детектед. Здесь его уши торчат метра на три.
Костолома (Bonescout) ребята бодренько переименовали в Бонскаута. Ну, поленились переводить. С кем не бывает. Дальше интереснее. Что же они тогда сделали с Сокрушителем (Skull Crusher)? Ни за что не угадаете! Они его переименовали в Костолома! Гениальное решение!!! Я восхищен!
Хм. А вдруг кого-нибудь угораздит написать, что он захватил Костолом? Сразу ж надо переспрашивать: это тот, который Bonescout или Skull Crusher? Ничего! Бравые парни с не растерялись и ввели новое :
| 22. При написании различных названий секторов, зон, станций, товаров и ресурсов, а так же при цитировании любых диалогов, обязательно указывайте вид перевода на Русский язык, от Буки или от |
| |
Отлично, пацаны! Осталось только еще написать правило, что все на свете обязаны знать о том, что в природе вообще существует перевод от И написать это правило где-нибудь на небе.
Ну да ладно. Конечно, дальше я сразу полез смотреть, что у нас с Истребителем гангрены (Gangrene Chaser). Оппа! Он у нас теперь Смертельный преследователь. Ну ребята! Ну не годится же! Gangrene - это омертвение. Не смерть. Названьице неаппетитное, не спорю, но в описании об этом как раз и написано.
Секвану переделали в Секуану. Зачем? Sequana - это приток Сены. Протекает она как раз там, где жили кельты, у которых Щукари надергали себе названий для некоторых кораблей. Заодно и Секвану прихватили. Слово красивое. Хорошую девку обозначает. Шибко хорошую. Лучше, чем акварель.
Так вот, речушка эта у нас известна как Секвана. Зачем снова велосипед?
| <t id="13201">Психоделические грибы</t> |
| |
Ну, блин, чего выпендриваться-то? Кто называет галюциногенные грибы психоделическими? Покажите мне этого человека!
И тут я вспомнил про описание торговца оружием. Ну, думаю, вот сейчас мы и проверим, как с этим несладким куском справились шники. Напомню оригинал:
| <t id="2701">Arms Dealer(male)</t> <t id="2702">In this case, an Arms Dealer is mainly a missile stockist who can buy and sell customised missiles for the ships that can equip or hold them. While there are many different types and marks of missiles available from them, these tend to be designed and packaged with the custom and irregular ships that can actually fire them foremost in mind.</t> |
| |
Вот, что сотворили эти ребята:
| <t id="2701">Торговец оружием(male)</t> <t id="2702">В данном случае, Торговец оружием работает с одними лишь ракетами. Несмотря на огромное разнообразие ракет, отсутствие стандартизации при производстве большинства из них, лишает покупку всякого смысла. Кому нужны ракеты, которыми невозможно стрелять?!</t> |
| |
Ну, какгбе мне все ясно... Оригинал - не сахар, не спорю. Но этот перевод - это уже полный отвал башки! Да хоть Буковский вариант бы оставили, раз не поняли ни черта. Это немудрено, потому что Щукаря в этом случае накрыло по полной и он заблудился в трех соснах четыре раза. Но даже у Щукаря не написано, что 'ракеты вообще не имеет смысла покупать, т.к. ими все равно стрелять нельзя'. А именно это нам и сообщают шники, для убедительности заменив точку комбинацией из трех пальцев вопросительного и восклицательного знаков.
Еще одна хохма. В игре есть группа товаров "элементы". Энергоэлементы, ионные э., плазменные э., топливные э., АМ-э.
| <t id="101">Antimatter Cells</t> <t id="701">Energy Cells</t> <t id="1301">Ion Cells</t> <t id="1501">Fuel Cells</t> <t id="2401">Plasma Cells</t> |
| |
Черт с ним, я допускал, что слово "элементы" им приспичит заменить на "ячейки". Хотя бы просто из-за зуда в руках. Но ТАКОГО маразма я не ожидал вообще:
| <t id="101">Блоки хранения A/M</t> <t id="701">Энергобатареи</t> <t id="1301">Ионные накопители</t> <t id="1501">Топливо</t> <t id="2401">Плазменные накопители</t> |
| |
Аплодирую стоя! Найдите здесь пять одинаковых слов, а потом из букв Ж, О, П и А составьте слово 'ЩАСТЬЕ'.
- А почему "Ы"? - Чтоб никто не догадался. (с)
Ну, сам бог велел тут же полезть посмотреть, как у нас называется теперь 'Специалист по элементам'. Раньше ж было все понятно. В названиях всех товаров фигурирует одно слово. Оно же - и у специалиста. А теперь у товаров словия-то разные. Как будут выкручиваться ребята?
Ха! Да никак. Чхать им на это. Им вообще на все чхать:
| <t id="2801">Специалист по производству ячеек(male)</t>
<t id="2802">Этот специалист работает на предприятии по производству ячеек различного назначения. Влияет на производство следующих товаров: Ячейки с антивеществом, Батареи, Ионные ячейки, Плазменные ячейки.</t> |
| |
И на то, что у них товары в разных местах по-разному называются - им тоже накашлять. _____________________________________________________________________________
Перевод - тройка. Редактура - единица с минусом. Чему я не удивлен, увидев, кто этим у них занимался.
Опечатки - ерунда. Это, увы, практически неизбежно. Но это вычитывается и правится. Пунктуация - очень слабая. И это на совести редактора. Вот, например, фраза, упоминавшаяся чуть выше:
| <t id="2702">В данном случае, Торговец оружием работает с одними лишь ракетами. Несмотря на огромное разнообразие ракет, отсутствие стандартизации при производстве большинства из них, лишает покупку всякого смысла. Кому нужны ракеты, которыми невозможно стрелять?!</t> |
| |
Здесь четыре запятых. Первая и третья - не нужны. И таких ненужных запятых по тексту - вагон и маленькая тележка.
Всего лишь беглый анализ текста показывает отсутствие вдумчивого и тщательного 'сведения' текстов. Когда текст переводят несколько человек, неизбежны несоответствия. И их надо выискивать и исправлять. Пример с элементами - выше. Это тоже на совести редактора.
Ткнулся еще в описания товаров. Ощущение, что перевод делался 'на отцепись'. Тут понял, тут не понял. Главное - побыстрее. Ну вот, например:
| <t id="11201">Марочный эль</t> <t id="11202">Марочный эль - это крепкий алкогольный напиток, содержание спирта в нем составляет 45%. Пагубно воздействуя на мозг людей и боронов, этим продуктом очень заинтересованы сплиты. Молодежь расы людей использует Эль как эталон проверки мужества. Такие проверки заканчивается, обычно, приводом в полицию, но их это не останавливает. Торговля и производство Эля без лицензии - запрещено.\n \n({20208,2204})</t>
<t id="11201">Delexian Ale</t> <t id="11202">Delexian Ale is an alcoholic beverage consisting of up to 45% methanol - instead of ethanol. Poisonous to humans and Boron, Delexian Ale is popular with some alien races, especially the Split. As a trial of courage, human adolescents are known to consume small doses of Delexian Ale, frequently resulting in permanent injuries and even fatalities. It is illegal to sell Delexian Ale without a licence.\n \n{20208,2204}</t> |
| |
Откуда взялось слово "марочный"? Это просто отчаянная отсебятина.
Куда делось упоминание, что вместо этанола он содержит метанол? Именно поэтому он и не "пагубно воздействует на мозг" людей и боронов, как говорит нам переводчик, а просто ядовит для них. Как и написано в оригинале, между прочим. Ну надо ж знать такие вещи. Или хотя бы в вики , если по химии "ноль с минусом".
Какой такой "эталон мужества"? As a trial of courage - в качестве испытания мужества. Варианты: вместо русской рулетки, выпендриться перед одноклассниками или "на слабо".
Где упоминание о "небольших дозах" во время этих "испытаний храбрости"? Метанол - не шутки.
Какие "приводы в полицию" после этих "проверок", ребята? В оригинале ясно сказано, что это чаще всего приводит к перманентному повреждению (читайте - инвалидности) или даже к смерти. И это полностью соответствует истине. Метанол - он такой.
Где написано, что "торговля и производство" без лицензии запрещены? Там только про торговлю написано.
"Пагубно воздействуя на мозг людей и боронов, этим продуктом очень заинтересованы сплиты." Ох, правда? Это, значится, у нас сплиты пагубно воздействуют на мозг людей и боронов, будучи заинтересованы в этом продукте? Прелесть какая. Ходят, заразы такие, на мозг капают: "дай трешку, дай трешку"... Еще б не пагубно...
"Такие проверки заканчивается, обычно, приводом в полицию..." Во-первых, проверкИ заканчиваЮтся. А во-вторых - зачем здесь эти две более чем спорные запятые?
Такой коротенький кусок, а напахали - выше крыши! А главное - ради чего? Покрутить пальцами "мы пиривот зделали"? Давайте глянем, а что же было у Буки?
| Бука писал(а): <t id="11201">Делексианский эль</t> <t id="11202">Делексианский эль - это спиртной напиток, в состав которого входит до 45% метилового спирта - вместо этилового спирта. Он является ядом для людей и боронов, но пользуется популярностью у других рас, особенно у сплитов. Иногда подростки, принадлежащие к человеческой расе, употребляют в малых дозах этот напиток, чтобы доказать свою храбрость. Это часто приводит к тяжелым травмах и даже к смертельному исходу. Продавать делексианский эль без лицензии запрещено. \n \n{20208,2204}</t> |
| |
А перевод-то правильный. Только опечаточку исправить. "Это часто приводит к тяжелым травмаМ..."
Итог неутешителен. Для господ с конечно. Медальки-то они ребятам бодренько , а вот переводик-то у них - фуфло. И что еще прискорбнее - он хуже Букиного. У Буки опечаток много, местами и халтурка встречается, но не в таких количествах.
Если бравые парни соберутся опять прибежать покричать, что они, мол, классику сваяли, а я тут просто злопыхаю - добро пожаловать. Я с этим текстовиком уже добре повозился, мне фуфло в глаза здорово бросается. |
|
дерево темы → #cafe
#cafe »
Список игр
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |