1. Viper, если тебя устраивает играть в игры с переводом а ля промпт, ...
X3 Terran Conflict / X3 Земной конфликт
 
X3 Terran conflict  
 

На сайте онлайн (человек): 68



 



1. Viper, если тебя устраивает играть в игры с переводом а ля промпт, ...

Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe

Автор: eliseeff
(10.05.2014 16:42:24)

 Kuca писал(а):
1. Viper, если тебя устраивает играть в игры с переводом а'ля промпт, то и ответить нечего.

2. Перевод можно и не ставить, это ведь исключительно выбор игрока.

PS: Даже тут выбор. %)
 

  Уже который раз вижу, как Букин перевод сравнивают с промтовским (даже не удосужась запомнить, что в этом слове только одна буква "П"), а пруфов - не видел ни разу.

Знаю, знаю - "перлы" у Буки есть. Сам видел. Но чтобы о них говорить - их следует показать. А чтобы сказать, что твой перевод лучше - надо еще и чтобы у тебя самого таких перлов... ну, хотя бы было меньше.

Снова пробежался немножко по текстовичку. По Йишиным репликам. Посравнивал, где в глаза бросается. И что я увидел?

 original писал(а):
 <t id="11532">Not a bad shot. You want a cookie? Just don't drain the capacitors!</t>
 


 ЕГ писал(а):
 <t id="11532">Неплохой выстрел. Хочешь печеньки? Только не макай их в накопители!</t>
 

Про печеньки верно переведено, но смысл до переводчика не дошел, в отличие от Буки, верно подобравшей отечественный аналог. А в накопители макайте свою бабушку. В оригинале и близко ничего нет.

 Бука писал(а):
 <t id="11532">Неплохой выстрел, возьми с полки пирожок. Только конденсаторы не поджарь!</t>
 

Ну, в оригинале что-то вроде "только не осушите конденсаторы". Хотя может означать и "только не выпейте до дна конденсаторы". Но если быть объективным, то оригинал совершенно явно имеет переносный смысл. Конденсаторы к дренажу не имеют никакого отношения. И "поджарить конденсаторы" - тоже имеют место быть в переносном смысле. Так что четыре. Все-таки мы скорее скажем "не посади аккумулятор", чем "не спали аккумулятор".




 original писал(а):
 <t id="11543">There goes our snack budget.</t>
 


 ЕГ писал(а):
 <t id="11543">Пошел наш бюджет на закуски...</t>
 

НадмозгЪ. Не надо это переводить буквально.

 Бука писал(а):
 <t id="11543">А вот и денежки на мороженое.</t>
 

Смысл абсолютно верен. Мы нашли какое-то пополнение бюджета, на которое не рассчитывали. Спасибо, Топер! Учитывая, что мы только что выиграли миллион в лотерею, я могу эти деньги пустить просто на шляпки. (с) На шляпки, на мороженое, на пивасик, на закуску...




 original писал(а):
 <t id="11626">I named the shotgun after the computer. Bruce, right?</t>
 


 ЕГ писал(а):
 <t id="11626">Это я называю дробовик с компьютером. Да, Брюс?</t>
 

НадмозгЪ детектед. Значение первой фразы переводчик не понял вообще, а во второй не уловил интонации, выраженной порядком слов.

 Бука писал(а):
 <t id="11626">Я назвала пулемет в честь компьютера. Брюс, да?</t>
 

Пять с небольшим минусом. Вторую фразу все же лучше было написать как: "Брюс, верно?" Но даже в нынешнем виде фраза может означать как то, что Йиша не помнит имени собеседника, так и то, что она на самом деле не уверена, что точно помнит имени компьютера, в честь которого назвала пушку. Это из категории шуток про блондинок.

В варианте же от смысл может быть только один: она обращается к какому-то Брюсу и просит что-то подтвердить. Видимо то, что она действительно называет это дробовиком с компьютером, что с ее стороны уточнять довольно странно.




 original писал(а):
 <t id="11630">(mg)Rumour has it when fired in atmosphere, the bullets are so fast that they burst into flames!</t>
 


 ЕГ писал(а):
 <t id="11630">(mg)Ходят слухи, что когда стреляют в атмосфере из этой пушки, то они летят так быстро, что превращаются в пламя!</t>
 

Близко. Но если присмотреться к предложению, возникает вопрос: кто эти загадочные "они"? Не слухи же?

 Бука писал(а):
 <t id="11630">Говорят, его пули настолько быстрые, что если стрелять в атмосфере, они загораются!</t>
 

Перевод верен.




 original писал(а):
 <t id="11640">(dumbfire missile)I once knew a guy who could hit a drone 5 klicks away with these things. You'll probably want to point them at something bigger...and slower.</t>
 


 ЕГ писал(а):
 <t id="11640">(dumbfire missile)Знала я одного парня, который мог сбить этой штукой дрон на расстоянии пяти кликов. Но тебе бы я рекомендовала стрелять по чему-то более крупному...и медленному.</t>
 


 Бука писал(а):
 <t id="11640">Знала я одного парня, который мог попасть из этой штуки в дрона с расстояния в пять кликов. Тебе, впрочем, лучше стрелять по более крупным... и неподвижным целям.</t>
 


Здесь надмозг детектед в обоих случаях. "5 klicks away" - минутное/секундное дело. Выражение пошло из мира компьютеров и перешло в реальную жизнь. Обоим тройки, но шникам - еще и с минусом. За отсутствие пробела после многоточия. Кстати, у них это болезнь.

 так было бы вернее писал(а):
  <t id="11640">Знала я одного парня, который мог этой штукой ухлопать дрона в шесть секунд. Тебе, впрочем, лучше стрелять по более крупным... и неподвижным целям.</t>
 





 original писал(а):
 <t id="11650">(swarm missile)This swarm will blot out the sun...or whatever bright celestial object is nearby, consuming our foes in fiery plasma!</t>
 


 ЕГ писал(а):
 <t id="11650">(swarm missile)Этот рой взорвет и солнце...ну или любое другое яркое космическое тело, и наши враги вспыхнут в огне плазмы!</t>
 

Надмозг + снова нет пробела после многоточия. Это "сотрет" солнце. Не в смысле "уничтожит", а в смысле, что его не будет видно. "Затмит" - самый адекватный вариант. Потому что он может означать как то, что туча ракет заслонит солнце, так и то, что бахнет так, что вспышка будет ярче солнца.

 Бука писал(а):
 <t id="11650">Эти залповые ракеты затмевают солнце... или любой другой яркий объект поблизости и накрывают врагов дождем огненной плазмы!</t>
 

Смысл передан верно. И переводчик верно уловил пафос фразы, поэтому вполне оправданно заменил будущее время на настоящее. Это говорится не о каких-то конкретных предстоящих событиях, а о том, какие это офигитительные ракеты, что это ужас, летящий на крыльях ночи... ну и в таком духе.




Мне пришлось просмотреть всего несколько десятков строк. Это заняло у меня минут пять. Еще минут десять - свериться с оригиналом и Букой. Результат удручает. И чтобы описать, насколько он удручает и почему - мне потребовалось времени в несколько раз больше.

Из шести посадок в лужу ребят с Бука уселась с ними рядом только один. И то - не так глубоко, как они.

Вывод, какой из переводов ближе к промтовскому, може сделать сами...








Следует понимать, что на аргументацию претензий к тексту уходит во много раз больше времени, чем на то, чтобы заметить ляп. Отсюда мы имеем неизбежный вывод: редактор, который непонятно чем занимался все это время, должен сесть, наконец, за работу. Все ляпы принести на блюдечке совершенно нереально - их слишком много. И их намного быстрее исправить самому, чем водить по ним за ручку халтурщиков, объясняя, что и где они сделали не так.

Кстати, если ребята соберутся натыкать Буку носом в опечатки, пусть для начала подучат грамматику и пунктуацию. Опечатка - это следствие невнимательности и спешки. Это, конечно, не очень хорошо, но это менее стыдно, чем ОШИБКИ.

Характерные систематические ошибки бравых парней:

Пунктуация. Она у них на уровне кошмара. С этим надо что-то делать.

В русском языке нет выражения "вас поняла". Если женщина дает понять, что она поняла что-то, она говорит: "Я поняла вас". Если она служит в вооруженных силах и рапортует - она говорит "вас понял".

В русском языке нет выражения "по прибытиЮ".

Со сленгом надо что-то делать. Он кошмарен. Про восемь "задниц" в текстовике я вообще молчу...

Раздельное/слитное написание слов. В особенности им следует понять разницу между "так же" и "также". Других слов это тоже касается.

 конкретный пример писал(а):
    <t id="3018">(Fight Hard 2)Надеюсь, что вы не женаты! Не хотелось бы потом нарваться на озлобленную вдову!</t>
 

Вроде бы и с переводом на этот раз почти угадали, хоть и налажали с "озлобленной вдовой". Но об этом потом, а сейчас давайте-ка лучше вспомним, что это говорит нам непись, предлагающий сложную боевую миссию (см. камент в скобках). А еще припомним, что рядом с нами сидит девочка Йиша.

И мы тогда явно видим, что непись надеется, что мы с Йишей не являемся супружеской парой (вы не женаты). Оппа! А если нас обоих уконтрапупят на задании, откуда ж возьмется вдова? Этот мерзавец подозревает нас в двоеженстве? А вот если бы ребята написали слитно (неженаты), то это бы как раз и соответствовало бы оригиналу. В конце концов можно было просто написать "что вы холостяк".

 original писал(а):
 <t id="3018">(Fight Hard 2)I hope you are single, I'd hate to be responsible for a grieving widow!</t>
 

 Бука писал(а):
 <t id="3018">(Fight Hard 2)Надеюсь, вы неженаты. Не хотелось бы оправдываться перед вдовой!</t>
 

А Бука-то в эту лужу не села.

"to be responsible for a grieving widow" означает "отвечать/нести ответственность перед скорбящей/безутешной вдовой", а вовсе не "наткнуться на озлобленную мегеру, потерявшую супруга". Нести ответственность, конечно, может подразумевать и выплату пенсии, но если бы это имели в виду - так бы и написали, правда ведь?

 
 <t id="3018">(Fight Hard 2)Надеюсь, вы холостяк. Не хотелось бы потом оправдываться перед безутешной вдовой!</t>
 

Букин перевод - на пять с небольшим минусом за утерянную безутешность.

Привет ребятам в калоше!

дерево темы → #cafe #cafe »
Список игр