Что не понятного в слове прибыль. Да ещё настолько, что требуется испо...
X3 Terran Conflict / X3 Земной конфликт
 
X3 Terran conflict  
 

На сайте онлайн (человек): 103



 



Что не понятного в слове прибыль. Да ещё настолько, что требуется испо...

Terran Conflict (X3TC) / Форум / X4: Foundations / Тапки в переводчика

Тапки в переводчика
(http://x3tc.net/x3_forum/?tid=1947)
Автор: Space-Man
(12.01.2019 11:08:42)

 MarcArnchold писал(а):
Что не понятного в слове прибыль. Да ещё настолько, что требуется использовать жаргонный англицизм?
 
 речь идёт о стиле перевода и логичности, если в одном случае использовался не перевод а заимствование, то нужно быть последовательным.
и заметьте ! в случае с Профит это почему то абсурд - доведение до абсурда, а в случае с Венчур это почему то нормально - по мнению переводящего.
 MarcArnchold писал(а):
Или вам не нравится использование немцами в оригинале слова венчур, и все выше описанное было о нем? Может быть вас устроит родное немецкое wagen?
 
  В немецкой версии игры используется Expeditionen ,про какой Ваген речь ?

 eliseeff писал(а):
 
А потому что вот эта фигня, которой вы сейчас занимаетесь, почему-то всегда начинается, продолжается и заканчивается абсолютно одинаково:
1. Надо срочно поменять шило на мыло!
2. (После отказа) А ЙА щитаю, что НАДО!!!!!!!!!!!!!!!! Ааааааааааааааааа!!!!!!!!!!!!!!!
3. Все - эти самые, а я - д'Артаньян. Пойду, разобью задницу об лед, чтоб врагу не досталась.
Мне просто жаль терять время на подобную хрень.
 
 я чесно пытался понять о чём в этом фрагменте речь и мне ли это вообще было написано - но окончательной уверенности так и не имею
 eliseeff писал(а):
 Да? А кто вам, дорогой мой, сказал, что разработчики хотели использовать всем знакомый термин? Факты говорят об обратном: они использовали термин venture, который и там, за бугром, отнюдь не является элементом повседневного общения школоты.
 
 если вам так хотелось перевести дословно а не понятно, что мешало использовать уже вошедшее давно в обиход слово Авантюра ?
 eliseeff писал(а):
 На самом деле это вы считаете, что можете воздействовать на меня попытками доведения до абсурда. А я называю вещи прямо и повторяю: мне жаль терять время на подобную хрень.
 

 что же абсурдного в использовании такого же заимствования ,вместо перевода на русский, как было с Ventures ?
 eliseeff писал(а):
 Знаете, что вы только что написали? Перевожу:
Перевод плохой, потому что лично мне в нем не нравится одно слово.
 

 где же я написал что перевод плохой?  вам так сильно хочется что бы ваш перевод обозвали плохим? зачем приписывать мне то чего я не говорил. 
Касательно 1-го слова, вы же сами должны прекрасно понимать, что в данном случае речь не про одно слово а три и более, потому что оно тянет за собой и другие словосочетания.

дерево темы → Тапки в переводчика Тапки в переводчика »
Список игр