На сайте онлайн (человек): 103 
|  |
|
 | |
Что не понятного в слове прибыль. Да ещё настолько, что требуется испо... |  |
|  |
 | |
|
Terran Conflict (X3TC) / Форум / X4: Foundations / Тапки в переводчика
|
| MarcArnchold писал(а):Что не понятного в слове прибыль. Да ещё настолько, что требуется использовать жаргонный англицизм? |
| | речь идёт о стиле перевода и логичности, если в одном случае использовался не перевод а заимствование, то нужно быть последовательным. и заметьте ! в случае с Профит это почему то абсурд - доведение до абсурда, а в случае с Венчур это почему то нормально - по мнению переводящего.
| MarcArnchold писал(а):Или вам не нравится использование немцами в оригинале слова венчур, и все выше описанное было о нем? Может быть вас устроит родное немецкое wagen?
|
| | В немецкой версии игры используется Expeditionen ,про какой Ваген речь ?
| eliseeff писал(а): А потому что вот эта фигня, которой вы сейчас занимаетесь, почему-то всегда начинается, продолжается и заканчивается абсолютно одинаково: 1. Надо срочно поменять шило на мыло! 2. (После отказа) А ЙА щитаю, что НАДО!!!!!!!!!!!!!!!! Ааааааааааааааааа!!!!!!!!!!!!!!! 3. Все - эти самые, а я - д'Артаньян. Пойду, разобью задницу об лед, чтоб врагу не досталась. Мне просто жаль терять время на подобную хрень. |
| | я чесно пытался понять о чём в этом фрагменте речь и мне ли это вообще было написано - но окончательной уверенности так и не имею 
| eliseeff писал(а): Да? А кто вам, дорогой мой, сказал, что разработчики хотели использовать всем знакомый термин? Факты говорят об обратном: они использовали термин venture, который и там, за бугром, отнюдь не является элементом повседневного общения школоты. |
| | если вам так хотелось перевести дословно а не понятно, что мешало использовать уже вошедшее давно в обиход слово Авантюра ?
| eliseeff писал(а): На самом деле это вы считаете, что можете воздействовать на меня попытками доведения до абсурда. А я называю вещи прямо и повторяю: мне жаль терять время на подобную хрень. |
| |
что же абсурдного в использовании такого же заимствования ,вместо перевода на русский, как было с Ventures ?
| eliseeff писал(а): Знаете, что вы только что написали? Перевожу: Перевод плохой, потому что лично мне в нем не нравится одно слово. |
| |
где же я написал что перевод плохой? вам так сильно хочется что бы ваш перевод обозвали плохим? зачем приписывать мне то чего я не говорил. Касательно 1-го слова, вы же сами должны прекрасно понимать, что в данном случае речь не про одно слово а три и более, потому что оно тянет за собой и другие словосочетания. |
|
дерево темы → Тапки в переводчика
Тапки в переводчика »
Список игр
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |