На сайте онлайн (человек): 42 
|  |
|
 | |
Тапки в переводчика |  |
|  |
 | |
|
Количество: 138 1234567>»Тапки в переводчика | 01.12.2018 23:42:54 Cordum
Репутация: 1888 Сообщений: 1863 Регистрация: 05.01.2009 | Каждый из нас может помочь сделать игру более русскоязычной, найдя неточность в переводе  Если вдруг найдете такую, пишите сюда!Нашел пока только одну: | Хакинг Вы близки к взлому: Производственный терминал |
| |
ИМХО лучше ли написать "Вы собираетесь взломать" |
|
| | 02.12.2018 00:07:40 StarDracon
Репутация: 67 Сообщений: 60 Регистрация: 25.09.2011 | В энциклопедии корабль Гермес назван как ГермАс. |
|
| | 02.12.2018 00:25:04 eliseeff
Репутация: 25268 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | StarDracon писал(а):В энциклопедии корабль Гермес назван как ГермАс. |
| |
Да, да, эту опечатку я уже заметил, спасибо. Будет исправлено вместе с добавлением описаний кораблей. |
|
| | 02.12.2018 08:45:42 tommygun
Репутация: 31 Сообщений: 18 Регистрация: 29.09.2015 | Не совпадающие с ранними играми X-universe названия тоже считаются? Например, Хатиква, вместо привычного Хатиквах, Центр прибыли Альфа вместо Центра дохода Альфа. Это для примера, может, есть и другие нестыковки |
|
| | 02.12.2018 13:55:06 shvetsov0711
Репутация: 31 Сообщений: 223 Регистрация: 24.12.2009 | Что такое снизарение? Снисхождение + озарение/разорение?
Центр прибыли Альфа вроде как всю жизнь был Центром дохода Альфа. Не суть. Просто непривычно. |
|
| | 02.12.2018 15:18:42 eliseeff
Репутация: 25268 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | Ребятушки! Толмач - человек с юмором. Название этой темы предложено именно им. Но если у вас внезапно возникло желание поглумиться над ним - вспомните древнее восточное высказывание: Прежде чем наступить на хвост, убедись, что знаешь, чей он.И для начала спросите значение непонятного для вас слова у Яндекса, а не выставляйте всем напоказ свое невежество. А то ведь толмач и сам горазд тапками-то кидаться. Залепит в лоб - стыдоба будет.  |
|
| | 02.12.2018 16:37:42 eliseeff
Репутация: 25268 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | tommygun писал(а):Не совпадающие с ранними играми X-universe названия тоже считаются? Например, Хатиква, вместо привычного Хатиквах, Центр прибыли Альфа вместо Центра дохода Альфа. Это для примера, может, есть и другие нестыковки |
| |
Хатиква действительно Хатиква... Этот вопрос поднимался еще в кактусе, но там Лига упоминается всего два раза. Здесь же это одна из ключевых фракций в игре. К тому же пока утрясались формальности с NDA, другие переводчики тоже успели кое-что перевести. И когда я встретил это слово в тексте уже переведенным на русский как Хатиква, у меня рука не повернулась пририсовать эту еретическую букву "Ха". Однако окончательное решение - мое. Так что тапки за это - мои. Можете кидать, но сразу предупреждаю: моего решения это не изменит.  С Центром дохода - мой косяк. Не сработал детектор "чёта не то", и я не полез сверяться с названиями Х3ТС. Исправил в своем файле-сборке. Будет отправлено вместе с описаниями кораблей. |
|
| | 03.12.2018 04:55:13 Фарс
Репутация: 789 Сообщений: 939 Регистрация: 17.09.2010 | Опечатка в описании технологии "Хакинг модулей хранения" |
|
| | 03.12.2018 17:50:45 Фарс
Репутация: 789 Сообщений: 939 Регистрация: 17.09.2010 | При наведении на название фракции, вкладка "Фракции и репутация", показывается что можно и чего нельзя при текущем отношении с фракцией. При наведении на фракции Ксенонов и Хааков, указываеться что можно стыковаться с их станциями, даже при условии что они всегда враждебны. |
Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 08.12.2018 01:37:00. |
| | 08.12.2018 23:40:04 Филимон
Репутация: 100 Сообщений: 97 Регистрация: 26.10.2018 | В информации об игроке, во вкладке "Империя" присутствует строка "Предметы инвентаря". Наверное стоит переименовать в "Предметы в трюме". Или "Трюм" в "Инвентарь", возможно это не единственная коллизия в данном случае, да и к сути ближе. "Осколочную батарею" предлагаю переименовать в "Картечницу". Для современного языка звучит тоже кривовато, но по смыслу все же ближе. И соответствующую турель в картечную. Ну, и "Ускорители" в "Маневровые двигатели". Это все конечно вопрос терминологии, и на скорость не влияет. Просто указал, что глаз царапнуло. | eliseeff писал(а):Вы бы хоть немного матчасть изучили, что ли, для начала... Когда царапает глаз, сначала проверяйте глаз.  |
| |
Эм... Вроде бы пытался учить, прежде чем писать. Я тот самый олдфаг и есть, с X-BTF начинал. Осколочный бомбомет был совсем другой пушкой, я бы тазик не кинул  Трюм, обозначенный иконкой в виде рюкзака, хм... Список содержимого в нем при этом абсолютно идентичен списку в предметах инвентаря. Для меня их абсолютная разность как-то ускользает. Я бы трюмом в информации о корабле "хранилище" заменил. Ускорители в английской версии наверное трастерами обзываются? Выше (двигатели), по идее, тоже ускорители, только главные или разгонные. По мне, так отображаемые на иконке четыре разнонаправленных трастера, отвечающие за крен, тангаж и рысканье маневровые ускорители и есть. Вспоминая предыдущие серии, это скорее уж "боковые двигатели". А отдельного форсажного ускорителя не заметил, надо полагать для форсажа основные движки режим меняют. Не буду настаивать. Огромное Спасибо и за то, что есть. Просто попытался "чем могу...", так сказать. |
Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 09.12.2018 12:28:53. |
| | 09.12.2018 05:19:13 eliseeff
Репутация: 25268 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | Филимон писал(а):Просто указал, что глаз царапнуло. |
| |
Дружище! Осколочный бомбомет замечательно жил себе в третьих иксах. С вашей картечницей олдфаги враз закидали бы шайками, только вот не вас, а меня. И Гатлинг бы не помог. Кстати, правильно сделали бы... Трюм и инвентарь в этой игре (а также в Rebirth) - это две абсолютно разные вещи. Ускорители (а вот это уже не только в этой игре, а вообще во всей серии) не имеют НИКАКОГО отношения к маневровым двигателям. Вы бы хоть немного матчасть изучили, что ли, для начала... Когда царапает глаз, сначала проверяйте глаз.  |
|
| | 09.12.2018 12:25:50 leer0
Репутация: 0 Сообщений: 34 Регистрация: 10.12.2008 | Осколочный бомбомет конечно же! Эх, сколько счастья было, когда первый на "Пантеру" поставил.  (перепутал с зажигательным) |
Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 12.12.2018 14:17:18. |
| | 09.12.2018 15:12:55 eliseeff
Репутация: 25268 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | Филимон писал(а):Эм... Вроде бы пытался учить, прежде чем писать. Я тот самый олдфаг и есть, с X-BTF начинал. Осколочный бомбомет был совсем другой пушкой, я бы тазик не кинул  Трюм, обозначенный иконкой в виде рюкзака, хм... Список содержимого в нем при этом абсолютно идентичен списку в предметах инвентаря. Для меня их абсолютная разность как-то ускользает. Я бы трюмом в информации о корабле "хранилище" заменил. Ускорители в английской версии наверное трастерами обзываются? Выше (двигатели), по идее, тоже ускорители, только главные или разгонные. По мне, так отображаемые на иконке четыре разнонаправленных трастера, отвечающие за крен, тангаж и рысканье маневровые ускорители и есть. Вспоминая предыдущие серии, это скорее уж "боковые двигатели". А отдельного форсажного ускорителя не заметил, надо полагать для форсажа основные движки режим меняют.
Не буду настаивать. Огромное Спасибо и за то, что есть. Просто попытался "чем могу...", так сказать. |
| |
Ну наконец-то пошли подробности! Вы поймите, у меня времени не хватает играть. К огромному сожалению. Результат - многое приходится переводить практически вслепую. Пишете что-то - давайте подробности! Где именно трюм и инвентарь перепутаны? Скриншот можно? С маневровыми подумаю, спасибо! А вот осколочная батарея останется осколочной абсолютно однозначно, ибо если осколочный бомбомет был Fragmentation Bomb Launcher, то Осколочная батарея - это уже Shard Battery. |
|
| | 09.12.2018 16:10:06 Филимон
Репутация: 100 Сообщений: 97 Регистрация: 26.10.2018 | | eliseeff писал(а):Ну наконец-то пошли подробности! Пишете что-то - давайте подробности! Где именно трюм и инвентарь перепутаны? Скриншот можно? А вот осколочная батарея останется осколочной абсолютно однозначно, ибо если осколочный бомбомет был Fragmentation Bomb Launcher, то Осколочная батарея - это уже Shard Battery. |
| |
С выгрузкой скриншотов в лоб не разобрался, простите. Попробую на пальцах. Основное меню - "Информация об игроке"(вверху горизонтальная полоска) - "Империя"(слева вертикальная полоска) - в окне "Обзор империи" последняя строка раздела "Активы" под названием "Предметы инвентаря" В той же вертикальной полоске пиктограмм вторая (ниже "Империи") называется "Трюм". Содержимое полностью соответствует "Предметам инвентаря" В информацию о корабле попасть способов множество, не буду описывать. Там после строки "Персонал" идет "Хранилище". Вот его можно бы и трюмом обозвать, а можно и оставить как есть по аналогии со станциями. Пусть будет осколочной, не возражаю. Хотя стрелять осколками как-то странно, тем более, что летят явно картечины. Но мы же тут не ТЗ на реальное орудие обсуждаем, правда?  | eliseeff писал(а):Вы поймите, у меня времени не хватает играть. К огромному сожалению. Результат - многое приходится переводить практически вслепую. |
| |
Да тут и говорить не о чем. При такой-то горе текста! Работа титаническая! А мы ждем и требуем  Сначала лобовой перевод, потом уже смысловая полировка. Лично я предпочту многжество ляпов, но на русском, чем буржуинские тексты разбирать в ожидании идеального перевода. Никаких претензий, только благодарности! | eliseeff писал(а):Сейчас у меня просто вынужденный приоритет на озвучиваемые тексты. |
| |
Очень правильно. Ну, мы тут пока накидаем, что нароется. Глядишь, и пригодится потом. |
Редактировалось 3 раз (а). Последний раз 09.12.2018 16:34:50. |
| | 09.12.2018 16:25:43 eliseeff
Репутация: 25268 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | Филимон писал(а):Да тут и говорить не о чем. При такой-то горе текста! Работа титаническая! А мы ждем и требуем  Сначала лобовой перевод, потом уже смысловая полировка. Лично я предпочту многжество ляпов, но на русском, чем буржуинские тексты разбирать в ожидании идеального перевода. Никаких претензий, только благодарности! |
| |
Сейчас у меня просто вынужденный приоритет на озвучиваемые тексты. Ибо их озвучат - и труба. Остальные же можно подправить и позже. Не хочется портить потрясающую игру ляповатой озвучкой, которая потом останется навсегда. |
|
| | 09.12.2018 17:20:35 Филимон
Репутация: 100 Сообщений: 97 Регистрация: 26.10.2018 | На экране загрузки. Цитата мастера Йоды: "Пытаться не надо. Делай либо, либо не делай ..."
Одно либо явно лишнее. А, ну да... Можно его еще вперед передвинуть. "Либо делай, либо не делай" |
Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 09.12.2018 17:28:04. |
| | 09.12.2018 17:32:12 eliseeff
Репутация: 25268 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | Филимон писал(а):На экране загрузки. Цитата мастера Йоды: "Пытаться не надо. Делай либо, либо не делай ..."
Одно либо явно лишнее. |
| |
Нормально это. Образом таким Йода магистр выражается всегда так...  Эта строка, кстати, именно в таком виде присутствует в игре еще в Земном конфликте. Раньше не смотрел. Я эту фразу в Rebirth оставил как было, и сейчас не трогал.  Переправил ускорители на "маневр. тяги". Но с маневровыми тягами скафандра что-то рука дрогнула. По-моему их стоит оставить называться ускорителями скафандра. |
Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 09.12.2018 17:36:36. |
| | 09.12.2018 19:08:13 Филимон
Репутация: 100 Сообщений: 97 Регистрация: 26.10.2018 | | eliseeff писал(а):Нормально это. Образом таким Йода магистр выражается всегда так... 
Эта строка, кстати, именно в таком виде присутствует в игре еще в Земном конфликте. Раньше не смотрел. Я эту фразу в Rebirth оставил как было, и сейчас не трогал. 
Переправил ускорители на "маневр. тяги".
Но с маневровыми тягами скафандра что-то рука дрогнула. По-моему их стоит оставить называться ускорителями скафандра. |
| |
В университетах Йода не обучался видимо. Ну да, цитата - есть цитата. Зачем же так радикально с маневровыми? Тяги - это не очень. Маневровые двигатели или ускорители. Тяга - она, как бы, не устройство. Двигатели главной тяги - устройство, главная тяга - нет. Хотя в просторечии применимо. Если там с размером словосочетания проблемы, можно влепить ДМТ (двигатели малой тяги), или еще как-то сократить маневровые двигатели. А можно и не менять вовсе, ускорители же. Какие именно сами догадаемся. Вот честно, лучше просто ускорители, чем манневр. тяги  Не настолько уж и принципиальный это вопрос. И да, для скафандра так вполне нормально, ибо других у него и нет. У скафандра, вернее у кресла в нашем случае, все ускорители маневровые (малой тяги). |
Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 09.12.2018 19:21:18. |
| | 09.12.2018 19:49:11 eliseeff
Репутация: 25268 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | Филимон писал(а):Зачем же так радикально с маневровыми? Тяги - это не очень. Маневровые двигатели или ускорители. Тяга - она, как бы, не устройство. Двигатели главной тяги - устройство, главная тяга - нет. Хотя в просторечии применимо. Если там с размером словосочетания проблемы, можно влепить ДМТ (двигатели малой тяги), или еще как-то сократить маневровые двигатели. А можно и не менять вовсе, ускорители же. Какие именно сами догадаемся. Вот честно, лучше просто ускорители, чем манневр. тяги Не настолько уж и принципиальный это вопрос. |
| |
С влезанием в интерфейс - это да... Проблема появилась еще в кактусе и радостно перекочевала в Х4. Есть еще вариант использовать икс-олдфажное выражение "Боковые двигатели". На аббревиатуры переходить не хочется. Хотя с ракетами таки пришлось немного. Ну нет у нас отдельных словей для неуправляемых ракет... И вообще у буржуев проще с терминологией. У немцев так вообще рай - склеивай слова как душе угодно. Сладкийпончиккоторыйдядяпетяутроместназаврак - вполне допустимый для немцев термин.  |
|
| | 09.12.2018 21:14:06 Филимон
Репутация: 100 Сообщений: 97 Регистрация: 26.10.2018 | Мы не немцы. Нам ближе аббревиатура. Боковые двигатели - вполне себе аутентично  Примерно как осколочный бомбомет. Прямой перевод - "пусковая установка осколочных бомб" звучит гораздо хуже. |
|
|
| 1234567>» Список игр
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |