Тапки в переводчика
X3 Terran Conflict / X3 Земной конфликт
 
X3 Terran conflict  
 

На сайте онлайн (человек): 124



 



Тапки в переводчика

Форумы: Terran Conflict (X3TC) / X3 Земной конфликт / X4: Foundations / Тапки в переводчикаВойти
Количество: 138
1234567>»
Тапки в переводчика
01.12.2018 23:42:54
Cordum

Репутация: 1888
Сообщений: 1863
Регистрация: 05.01.2009
Каждый из нас может помочь сделать игру более русскоязычной, найдя неточность в переводе
Если вдруг найдете такую, пишите сюда!


Нашел пока только одну:
 
Хакинг
Вы близки к взлому:
Производственный терминал
 
ИМХО лучше ли написать "Вы собираетесь взломать"
02.12.2018 00:07:40
StarDracon

Репутация: 67
Сообщений: 60
Регистрация: 25.09.2011
В энциклопедии корабль Гермес назван как ГермАс.
02.12.2018 00:25:04
eliseeff

Репутация: 25268
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
 StarDracon писал(а):
В энциклопедии корабль Гермес назван как ГермАс.
 

Да, да, эту опечатку я уже заметил, спасибо. Будет исправлено вместе с добавлением описаний кораблей.
02.12.2018 08:45:42
tommygun

Репутация: 31
Сообщений: 18
Регистрация: 29.09.2015
Не совпадающие с ранними играми X-universe названия тоже считаются? Например, Хатиква, вместо привычного Хатиквах, Центр прибыли Альфа вместо Центра дохода Альфа. Это для примера, может, есть и другие нестыковки
02.12.2018 13:55:06
shvetsov0711

Репутация: 31
Сообщений: 223
Регистрация: 24.12.2009
Что такое снизарение? Снисхождение + озарение/разорение?

Центр прибыли Альфа вроде как всю жизнь был Центром дохода Альфа. Не суть. Просто непривычно.
02.12.2018 15:18:42
eliseeff

Репутация: 25268
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
Ребятушки!

Толмач - человек с юмором. Название этой темы предложено именно им. Но если у вас внезапно возникло желание поглумиться над ним - вспомните древнее восточное высказывание:

Прежде чем наступить на хвост, убедись, что знаешь, чей он.

И для начала спросите значение непонятного для вас слова у Яндекса, а не выставляйте всем напоказ свое невежество. А то ведь толмач и сам горазд тапками-то кидаться. Залепит в лоб - стыдоба будет.
02.12.2018 16:37:42
eliseeff

Репутация: 25268
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
 tommygun писал(а):
Не совпадающие с ранними играми X-universe названия тоже считаются? Например, Хатиква, вместо привычного Хатиквах, Центр прибыли Альфа вместо Центра дохода Альфа. Это для примера, может, есть и другие нестыковки
 

Хатиква действительно Хатиква... Этот вопрос поднимался еще в кактусе, но там Лига упоминается всего два раза. Здесь же это одна из ключевых фракций в игре.

К тому же пока утрясались формальности с NDA, другие переводчики тоже успели кое-что перевести. И когда я встретил это слово в тексте уже переведенным на русский как Хатиква, у меня рука не повернулась пририсовать эту еретическую букву "Ха".

Однако окончательное решение - мое. Так что тапки за это - мои. Можете кидать, но сразу предупреждаю: моего решения это не изменит.

С Центром дохода - мой косяк. Не сработал детектор "чёта не то", и я не полез сверяться с названиями Х3ТС. Исправил в своем файле-сборке. Будет отправлено вместе с описаниями кораблей.
03.12.2018 04:55:13
Фарс

Репутация: 789
Сообщений: 939
Регистрация: 17.09.2010
Опечатка в описании технологии "Хакинг модулей хранения"
03.12.2018 17:50:45
Фарс

Репутация: 789
Сообщений: 939
Регистрация: 17.09.2010
При наведении на название фракции, вкладка "Фракции и репутация", показывается что можно и чего нельзя при текущем отношении с фракцией. При наведении на фракции Ксенонов и Хааков, указываеться что можно стыковаться с их станциями, даже при условии что они всегда враждебны.

Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 08.12.2018 01:37:00.

08.12.2018 23:40:04
Филимон

Репутация: 100
Сообщений: 97
Регистрация: 26.10.2018
В информации об игроке, во вкладке "Империя" присутствует строка "Предметы инвентаря". Наверное стоит переименовать в "Предметы в трюме". Или "Трюм" в "Инвентарь", возможно это не единственная коллизия в данном случае, да и к сути ближе.
"Осколочную батарею" предлагаю переименовать в "Картечницу". Для современного языка звучит тоже кривовато, но по смыслу все же ближе.  И соответствующую турель в картечную.
Ну, и "Ускорители" в "Маневровые двигатели".
Это все конечно вопрос терминологии, и на скорость не влияет. Просто указал, что глаз царапнуло.
 eliseeff писал(а):
Вы бы хоть немного матчасть изучили, что ли, для начала... Когда царапает глаз, сначала проверяйте глаз.
 

Эм... Вроде бы пытался учить, прежде чем писать.
Я тот самый олдфаг и есть, с X-BTF начинал. Осколочный бомбомет был совсем другой пушкой, я бы тазик не кинул
Трюм, обозначенный иконкой в виде рюкзака, хм... Список содержимого в нем при этом абсолютно идентичен списку в предметах инвентаря. Для меня их абсолютная разность как-то ускользает. Я бы трюмом в информации о корабле "хранилище" заменил.
Ускорители в английской версии наверное трастерами обзываются? Выше (двигатели), по идее, тоже ускорители, только главные или разгонные. По мне, так отображаемые на иконке четыре разнонаправленных трастера, отвечающие за крен, тангаж и рысканье маневровые ускорители и есть. Вспоминая предыдущие серии, это скорее уж "боковые двигатели". А отдельного форсажного ускорителя не заметил, надо полагать для форсажа основные движки режим меняют.

Не буду настаивать. Огромное Спасибо и за то, что есть. Просто попытался "чем могу...", так сказать.

Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 09.12.2018 12:28:53.

09.12.2018 05:19:13
eliseeff

Репутация: 25268
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
 Филимон писал(а):
Просто указал, что глаз царапнуло.
 

Дружище!

Осколочный бомбомет замечательно жил себе в третьих иксах. С вашей картечницей олдфаги враз закидали бы шайками, только вот не вас, а меня. И Гатлинг бы не помог. Кстати, правильно сделали бы...

Трюм и инвентарь в этой игре (а также в Rebirth) - это две абсолютно разные вещи.
Ускорители (а вот это уже не только в этой игре, а вообще во всей серии) не имеют НИКАКОГО отношения к маневровым двигателям.

Вы бы хоть немного матчасть изучили, что ли, для начала... Когда царапает глаз, сначала проверяйте глаз.
09.12.2018 12:25:50
leer0

Репутация: 0
Сообщений: 34
Регистрация: 10.12.2008
Осколочный бомбомет конечно же! Эх, сколько счастья было, когда первый на "Пантеру" поставил. (перепутал с зажигательным)

Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 12.12.2018 14:17:18.

09.12.2018 15:12:55
eliseeff

Репутация: 25268
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
 Филимон писал(а):
Эм... Вроде бы пытался учить, прежде чем писать.
Я тот самый олдфаг и есть, с X-BTF начинал. Осколочный бомбомет был совсем другой пушкой, я бы тазик не кинул
Трюм, обозначенный иконкой в виде рюкзака, хм... Список содержимого в нем при этом абсолютно идентичен списку в предметах инвентаря. Для меня их абсолютная разность как-то ускользает. Я бы трюмом в информации о корабле "хранилище" заменил.
Ускорители в английской версии наверное трастерами обзываются? Выше (двигатели), по идее, тоже ускорители, только главные или разгонные. По мне, так отображаемые на иконке четыре разнонаправленных трастера, отвечающие за крен, тангаж и рысканье маневровые ускорители и есть. Вспоминая предыдущие серии, это скорее уж "боковые двигатели". А отдельного форсажного ускорителя не заметил, надо полагать для форсажа основные движки режим меняют.

Не буду настаивать. Огромное Спасибо и за то, что есть. Просто попытался "чем могу...", так сказать.
 

Ну наконец-то пошли подробности!

Вы поймите, у меня времени не хватает играть. К огромному сожалению. Результат - многое приходится переводить практически вслепую.

Пишете что-то - давайте подробности! Где именно трюм и инвентарь перепутаны? Скриншот можно?

С маневровыми подумаю, спасибо!

А вот осколочная батарея останется осколочной абсолютно однозначно, ибо если осколочный бомбомет был Fragmentation Bomb Launcher, то Осколочная батарея - это уже Shard Battery.
09.12.2018 16:10:06
Филимон

Репутация: 100
Сообщений: 97
Регистрация: 26.10.2018
 eliseeff писал(а):
Ну наконец-то пошли подробности!
Пишете что-то - давайте подробности! Где именно трюм и инвентарь перепутаны? Скриншот можно?
А вот осколочная батарея останется осколочной абсолютно однозначно, ибо если осколочный бомбомет был Fragmentation Bomb Launcher, то Осколочная батарея - это уже Shard Battery.
 

С выгрузкой скриншотов в лоб не разобрался, простите. Попробую на пальцах.
Основное меню - "Информация об игроке"(вверху горизонтальная полоска) - "Империя"(слева вертикальная полоска) - в окне "Обзор империи" последняя строка раздела "Активы" под названием "Предметы инвентаря"
В той же вертикальной полоске пиктограмм вторая (ниже "Империи") называется "Трюм". Содержимое полностью соответствует "Предметам инвентаря"

В информацию о корабле попасть способов множество, не буду описывать. Там после строки "Персонал" идет "Хранилище". Вот его можно бы и трюмом обозвать, а можно и оставить как есть по аналогии со станциями.

Пусть будет осколочной, не возражаю. Хотя стрелять осколками как-то странно, тем более, что летят явно картечины. Но мы же тут не ТЗ на реальное орудие обсуждаем, правда?
 eliseeff писал(а):
Вы поймите, у меня времени не хватает играть. К огромному сожалению. Результат - многое приходится переводить практически вслепую.
 

Да тут и говорить не о чем. При такой-то горе текста! Работа титаническая! А мы ждем и требуем
Сначала лобовой перевод, потом уже смысловая полировка. Лично я предпочту многжество ляпов, но на русском, чем буржуинские тексты разбирать в ожидании идеального перевода.
Никаких претензий, только благодарности!
 eliseeff писал(а):
Сейчас у меня просто вынужденный приоритет на озвучиваемые тексты.
 

Очень правильно.
Ну, мы тут пока накидаем, что нароется. Глядишь, и пригодится потом.

Редактировалось 3 раз (а). Последний раз 09.12.2018 16:34:50.

09.12.2018 16:25:43
eliseeff

Репутация: 25268
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
 Филимон писал(а):
Да тут и говорить не о чем. При такой-то горе текста! Работа титаническая! А мы ждем и требуем
Сначала лобовой перевод, потом уже смысловая полировка. Лично я предпочту многжество ляпов, но на русском, чем буржуинские тексты разбирать в ожидании идеального перевода.
Никаких претензий, только благодарности!
 

Сейчас у меня просто вынужденный приоритет на озвучиваемые тексты. Ибо их озвучат - и труба. Остальные же можно подправить и позже.

Не хочется портить потрясающую игру ляповатой озвучкой, которая потом останется навсегда.
09.12.2018 17:20:35
Филимон

Репутация: 100
Сообщений: 97
Регистрация: 26.10.2018
На экране загрузки. Цитата мастера Йоды:
"Пытаться не надо.
Делай либо, либо не делай
..."

Одно либо явно лишнее.
А, ну да... Можно его еще вперед передвинуть. "Либо делай, либо не делай"

Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 09.12.2018 17:28:04.

09.12.2018 17:32:12
eliseeff

Репутация: 25268
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
 Филимон писал(а):
На экране загрузки. Цитата мастера Йоды:
"Пытаться не надо.
Делай либо, либо не делай
..."

Одно либо явно лишнее.
 

Нормально это. Образом таким Йода магистр выражается всегда так...

Эта строка, кстати, именно в таком виде присутствует в игре еще в Земном конфликте. Раньше не смотрел. Я эту фразу в Rebirth оставил как было, и сейчас не трогал.

Переправил ускорители на "маневр. тяги".

Но с маневровыми тягами скафандра что-то рука дрогнула. По-моему их стоит оставить называться ускорителями скафандра.

Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 09.12.2018 17:36:36.

09.12.2018 19:08:13
Филимон

Репутация: 100
Сообщений: 97
Регистрация: 26.10.2018
 eliseeff писал(а):
Нормально это. Образом таким Йода магистр выражается всегда так...

Эта строка, кстати, именно в таком виде присутствует в игре еще в Земном конфликте. Раньше не смотрел. Я эту фразу в Rebirth оставил как было, и сейчас не трогал.

Переправил ускорители на "маневр. тяги".

Но с маневровыми тягами скафандра что-то рука дрогнула. По-моему их стоит оставить называться ускорителями скафандра.
 

В университетах Йода не обучался видимо. Ну да, цитата - есть цитата.

Зачем же так радикально с маневровыми? Тяги - это не очень. Маневровые двигатели или ускорители. Тяга - она, как бы, не устройство. Двигатели главной тяги - устройство, главная тяга - нет. Хотя в просторечии применимо.
Если там с размером словосочетания проблемы, можно влепить ДМТ (двигатели малой тяги), или еще как-то сократить маневровые двигатели. А можно и не менять вовсе, ускорители же. Какие именно сами догадаемся. Вот честно, лучше просто ускорители, чем манневр. тяги Не настолько уж и принципиальный это вопрос.

И да, для скафандра так вполне нормально, ибо других у него и нет. У скафандра, вернее у кресла в нашем случае, все ускорители маневровые (малой тяги).

Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 09.12.2018 19:21:18.

09.12.2018 19:49:11
eliseeff

Репутация: 25268
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
 Филимон писал(а):
Зачем же так радикально с маневровыми? Тяги - это не очень. Маневровые двигатели или ускорители. Тяга - она, как бы, не устройство. Двигатели главной тяги - устройство, главная тяга - нет. Хотя в просторечии применимо.
Если там с размером словосочетания проблемы, можно влепить ДМТ (двигатели малой тяги), или еще как-то сократить маневровые двигатели. А можно и не менять вовсе, ускорители же. Какие именно сами догадаемся. Вот честно, лучше просто ускорители, чем манневр. тяги Не настолько уж и принципиальный это вопрос.
 

С влезанием в интерфейс - это да... Проблема появилась еще в кактусе и радостно перекочевала в Х4.

Есть еще вариант использовать икс-олдфажное выражение "Боковые двигатели".

На аббревиатуры переходить не хочется. Хотя с ракетами таки пришлось немного. Ну нет у нас отдельных словей для неуправляемых ракет... И вообще у буржуев проще с терминологией. У немцев так вообще рай - склеивай слова как душе угодно. Сладкийпончиккоторыйдядяпетяутроместназаврак - вполне допустимый для немцев термин.
09.12.2018 21:14:06
Филимон

Репутация: 100
Сообщений: 97
Регистрация: 26.10.2018
Мы не немцы. Нам ближе аббревиатура.
Боковые двигатели - вполне себе аутентично
Примерно как осколочный бомбомет. Прямой перевод - "пусковая установка осколочных бомб" звучит гораздо хуже.
1234567>»
Список игр