На сайте онлайн (человек): 44 
|  |
|
 | |
И Титан аутентичней Бегемота . Так можно было бы сказать (хотя и тоже ... |  |
|  |
 | |
|
Terran Conflict (X3TC) / Форум / X4: Foundations / Тапки в переводчика
|
| Филимон писал(а):И "Титан" аутентичней "Бегемота". |
| |
Так можно было бы сказать (хотя и тоже несколько спорно), если бы ранее в иксах был корабль Behemoth, который в русской локализации от НД назывался Титан.
Но это не так. Ранее в иксах был корабль Titan, в русской локализации называвшийся Титаном.
Мало того. В Х4 есть корабль Behemoth (Бегемот), а есть и Titan (Титан).
Едва ли не единственный вариант перевода названий кораблей, с которым можно было бы достаточно серьезно поспорить в плане аутентичности, я подскажу вам сам: это Osprey. В игре это Коршун. Реально же osprey - это .
Я оставил старый, привычный вариант Нового Диска. И спорить по этому поводу ни с кем не буду. Osprey в Х4 будет Коршуном.
| Филимон писал(а):А еще мне не очень нравится "Осколочная батарея", и разрывает шаблон "Пулемет" (ничего себе пулеметик!). Вот!  |
| |
Осколочная батарея - Shard Battery. Shard по-английски - осколок. Ну просто вообще никакого велосипеда изобретать не пришлось...
Пулемет - Bolt Repeater. Варианты "болтомет" или "повторитель болтов" вас устроили бы больше? 
Кстати, господа. Могу сообщить, что ломания копий по поводу озвучиваемых Бетти строк вообще перестали быть актуальны. Они уже озвучены.
Это названия локаций, орудий, кораблей и еще всяко разно...
Нет, это еще не значит, что прямо аж в следующем патче вы их услышите в игре. Для них еще предстоит сделать липсинк и варианты с эффектами.
Upd: Тяга при рыскании - мой косяк. Там тяга при тангаже. Пофиксил.
За "производит/потребляет" - отдельное спасибо! Пофиксил. |
|
дерево темы → Тапки в переводчика
Тапки в переводчика »
Список игр
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |