Энциклопедия, Производственные модули. https://i6.imageban.ru/thumbs/2...
X3 Terran Conflict / X3 Земной конфликт
 
X3 Terran conflict  
 

На сайте онлайн (человек): 36



 



Энциклопедия, Производственные модули. https://i6.imageban.ru/thumbs/2...

Terran Conflict (X3TC) / Форум / X4: Foundations / Тапки в переводчика

Тапки в переводчика
(http://x3tc.net/x3_forum/?tid=1947)
Автор: Филимон
(10.01.2019 23:02:49)

Энциклопедия, Производственные модули.

"Производства" стоит наверное заменить на "Производит"
Заодно "Uses" перевести как "Потребляет" (ну, или "Использует")

Энциклопедия. Оборудование. Боковые двигатели.

Чаще всего люди воспринимают под термином "Поворот" - поворот в горизонтальной плоскости относительно вертикальной оси, а это и есть "Рыскание".
Второй, здесь надо полагать тангаж или крен. Затрудняюсь идентифицировать.

И да! "Снизарение" и "Покарание" в моем восприятии очень даже подходят для паранидов. Прям вот их лексика.
А "Профит" вполне неплохо звучало бы из уст телади. Но не в названии секторов, или информации. Исключительно разговорный вариант в диалогах.
И "Титан" аутентичней "Бегемота".
А еще мне не очень нравится "Осколочная батарея", и разрывает шаблон "Пулемет" (ничего себе пулеметик!).
Вот!

 eliseeff писал(а):
Мало того. В Х4 есть корабль Behemoth (Бегемот), а есть и Titan (Титан).
 

Вон оно как. Титан отдельный тоже есть оказывается. А пацаны-то не знали. Недостаток информированности приводит к неверным выводам - обычное дело. Линкор будет! Однозначно!

 eliseeff писал(а):

Осколочная батарея - Shard Battery. Shard по-английски - осколок. Ну просто вообще никакого велосипеда изобретать не пришлось...
Пулемет - Bolt Repeater. Варианты "болтомет" или "повторитель болтов" вас устроили бы больше?
 

Да это я из общей вредности. В начале темы уже поломали копья. Тут претензий особых нет переводчику. Скорее фантазии разработчиков и различия в классификации.
У нас от 20мм - это уже пушка, и пулеметом быть не может. У них такой строгой классификации нет. Вот и выглядит странным пулемет размером с дом.
"Повторитель болтов" - это несколько примитивный перевод. Применительно к оружию "Болт" - это затвор (продольно-скользящий), "Репитер" - магазинный, многозарядный. Это все вообще про винтовки
Понятно, что перевести как "Многозарядное орудие с продольно-скользящим затвором" - вообще ни в какие ворота не полезет. Автоматическая пушка тут было бы уместнее, но она, как мне помнится, тоже в заначке уже отдельно присутствует.
Хотя я и не большой специалист, могу ошибаться.

дерево темы → Тапки в переводчика Тапки в переводчика »
Список игр