| eliseeff писал(а):Самое смешное, что от такого перевода (чудовище, гигант) мозг в первую очередь порвется именно у тех, кто НЕ читал ни книгу Иова, ни Михал Афанасича Булгакова, ни .
Бегемот останется Бегемотом, как и , ибо это имя собственное. |
| |
Совершенно не смеясь, но в третьей части колосса дополнял Титан. Местные эсминцы рядом с авианосцами по размерам и не стояли, по этому могли бы и гигантами остаться. Но, - это, как водится, за авторами текстов и переводов вопросы...
P.S. Я периодически вспоминаю "срочный контракт" из кактуса и его перевод. Не помню англоязычный вариант, но озадачились тогда этим термином даже финансисты с ньюйоркшины... |