На сайте онлайн (человек): 38 
|  |
|
 | |
Для начала, такой уж принципиальной функциональной разницы между храни... |  |
|  |
 | |
|
Terran Conflict (X3TC) / Форум / X4: Foundations / Тапки в переводчика
Автор: Филимон (11.12.2018 12:21:10) |
| eliseeff писал(а):Для начала, такой уж принципиальной функциональной разницы между хранилищами станций и кораблей лично я не вижу.
Ну а дальше еще подключается фактор реализации. Если в игре для обозначения хранилищ в обоих местах используется одна и та же строка текстовика - мы сможем сколько угодно хотеть, но сделать ничего не сможем. 
|
| |
Принципиальной нет, есть некоторая функциональная. Потеоретизировали всласть  Хоть космокораблики в игрушках делить по военно-морскому принципу - это уже устоявшийся факт, но вот "трюм" в космос обычно не летает. Что в играх, что в реальности летают грузовые отсеки (карго бэи). И если текстовик один на всех, то я голосую в пользу грузового отсека. Для станции хранилище вроде поприличней, а вот для корабля - наоборот.
| Nagly_Zayac писал(а):Возможно я чего то не понимаю, но почему бы не называть вещи своими именами? Например навык "Управление" не назвать "Менеджмент", а "Ускорители" не назвать "Трастеры"? Общеупотребимые англоизмы вполне приемлемы , если их все понимают. ИМХО. Например, в текстах миссий нигде не встретишь "Наймите на станцию Управляющего". Менеджер он и в космосе менеджер. |
| |
Зачем продвигать англицизмы и техническую неграмотность, которой зачастую грешат игроделы? Право слово, ну что за предложение поменять ускорители на трастеры?! Сменить русское шило на английское мыло? |
|
дерево темы → Тапки в переводчика
Тапки в переводчика »
Список игр
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |