Зачем же так радикально с маневровыми? Тяги - это не очень. Маневровые...
X3 Terran Conflict / X3 Земной конфликт
 
X3 Terran conflict  
 

На сайте онлайн (человек): 80



 



Зачем же так радикально с маневровыми? Тяги - это не очень. Маневровые...

Terran Conflict (X3TC) / Форум / X4: Foundations / Тапки в переводчика

Тапки в переводчика
(http://x3tc.net/x3_forum/?tid=1947)
Автор: eliseeff
(09.12.2018 19:49:11)

 Филимон писал(а):
Зачем же так радикально с маневровыми? Тяги - это не очень. Маневровые двигатели или ускорители. Тяга - она, как бы, не устройство. Двигатели главной тяги - устройство, главная тяга - нет. Хотя в просторечии применимо.
Если там с размером словосочетания проблемы, можно влепить ДМТ (двигатели малой тяги), или еще как-то сократить маневровые двигатели. А можно и не менять вовсе, ускорители же. Какие именно сами догадаемся. Вот честно, лучше просто ускорители, чем манневр. тяги Не настолько уж и принципиальный это вопрос.
 

С влезанием в интерфейс - это да... Проблема появилась еще в кактусе и радостно перекочевала в Х4.

Есть еще вариант использовать икс-олдфажное выражение "Боковые двигатели".

На аббревиатуры переходить не хочется. Хотя с ракетами таки пришлось немного. Ну нет у нас отдельных словей для неуправляемых ракет... И вообще у буржуев проще с терминологией. У немцев так вообще рай - склеивай слова как душе угодно. Сладкийпончиккоторыйдядяпетяутроместназаврак - вполне допустимый для немцев термин.

дерево темы → Тапки в переводчика Тапки в переводчика »
Список игр