Эм... Вроде бы пытался учить, прежде чем писать. Я тот самый олдфаг и ...
X3 Terran Conflict / X3 Земной конфликт
 
X3 Terran conflict  
 

На сайте онлайн (человек): 30



 



Эм... Вроде бы пытался учить, прежде чем писать. Я тот самый олдфаг и ...

Terran Conflict (X3TC) / Форум / X4: Foundations / Тапки в переводчика

Тапки в переводчика
(http://x3tc.net/x3_forum/?tid=1947)
Автор: eliseeff
(09.12.2018 15:12:55)

 Филимон писал(а):
Эм... Вроде бы пытался учить, прежде чем писать.
Я тот самый олдфаг и есть, с X-BTF начинал. Осколочный бомбомет был совсем другой пушкой, я бы тазик не кинул
Трюм, обозначенный иконкой в виде рюкзака, хм... Список содержимого в нем при этом абсолютно идентичен списку в предметах инвентаря. Для меня их абсолютная разность как-то ускользает. Я бы трюмом в информации о корабле "хранилище" заменил.
Ускорители в английской версии наверное трастерами обзываются? Выше (двигатели), по идее, тоже ускорители, только главные или разгонные. По мне, так отображаемые на иконке четыре разнонаправленных трастера, отвечающие за крен, тангаж и рысканье маневровые ускорители и есть. Вспоминая предыдущие серии, это скорее уж "боковые двигатели". А отдельного форсажного ускорителя не заметил, надо полагать для форсажа основные движки режим меняют.

Не буду настаивать. Огромное Спасибо и за то, что есть. Просто попытался "чем могу...", так сказать.
 

Ну наконец-то пошли подробности!

Вы поймите, у меня времени не хватает играть. К огромному сожалению. Результат - многое приходится переводить практически вслепую.

Пишете что-то - давайте подробности! Где именно трюм и инвентарь перепутаны? Скриншот можно?

С маневровыми подумаю, спасибо!

А вот осколочная батарея останется осколочной абсолютно однозначно, ибо если осколочный бомбомет был Fragmentation Bomb Launcher, то Осколочная батарея - это уже Shard Battery.

дерево темы → Тапки в переводчика Тапки в переводчика »
Список игр