На сайте онлайн (человек): 30 
|  |
|
 | |
Эм... Вроде бы пытался учить, прежде чем писать. Я тот самый олдфаг и ... |  |
|  |
 | |
|
Terran Conflict (X3TC) / Форум / X4: Foundations / Тапки в переводчика
|
| Филимон писал(а):Эм... Вроде бы пытался учить, прежде чем писать. Я тот самый олдфаг и есть, с X-BTF начинал. Осколочный бомбомет был совсем другой пушкой, я бы тазик не кинул  Трюм, обозначенный иконкой в виде рюкзака, хм... Список содержимого в нем при этом абсолютно идентичен списку в предметах инвентаря. Для меня их абсолютная разность как-то ускользает. Я бы трюмом в информации о корабле "хранилище" заменил. Ускорители в английской версии наверное трастерами обзываются? Выше (двигатели), по идее, тоже ускорители, только главные или разгонные. По мне, так отображаемые на иконке четыре разнонаправленных трастера, отвечающие за крен, тангаж и рысканье маневровые ускорители и есть. Вспоминая предыдущие серии, это скорее уж "боковые двигатели". А отдельного форсажного ускорителя не заметил, надо полагать для форсажа основные движки режим меняют.
Не буду настаивать. Огромное Спасибо и за то, что есть. Просто попытался "чем могу...", так сказать. |
| |
Ну наконец-то пошли подробности!
Вы поймите, у меня времени не хватает играть. К огромному сожалению. Результат - многое приходится переводить практически вслепую.
Пишете что-то - давайте подробности! Где именно трюм и инвентарь перепутаны? Скриншот можно?
С маневровыми подумаю, спасибо!
А вот осколочная батарея останется осколочной абсолютно однозначно, ибо если осколочный бомбомет был Fragmentation Bomb Launcher, то Осколочная батарея - это уже Shard Battery. |
|
дерево темы → Тапки в переводчика
Тапки в переводчика »
Список игр
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |