#cafe
X3 Terran Conflict / X3 Земной конфликт
 
X3 Terran conflict  
 

На сайте онлайн (человек): 91



 



#cafe

Форумы: Terran Conflict (X3TC) / X3 Земной конфликт / Курилка / #cafeВойти
Тема устарела

Количество: 4992
«<135136137138139140141142143144145146147148149>»
#cafe
08.05.2014 12:17:56
eliseeff

Репутация: 25286
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
 Арманкессилон писал(а):
Если думаете, что просто сразу выдать такую гору текста без косяков, то вы ошибаетесь.
 

Бука выдала эту гору текста в несколько раз быстрее. Это нисколько не помешало команде так называемых переводчиков с поливать Буку на чем свет стоит. А сами разобиделись в сраку, когда им человек всего лишь посетовал на сельскохозяйственного инженера и энергобатарейки.

 Арманкессилон писал(а):
Вопросы по существу всегда принимаются.
 

Ой, да ладно!

Сначала подсчитывается, сколько раз человек присел и сколько раз сказал "Ку". Потом проверяется наличие вставленного в нос цака. И только потом, может быть, до него снизойдут. Кто скажет, что это не по существу - пусть первым бросит в меня камень. Так даже ссылку на это выпилили. :lol:



Вот мне интересно, а за каким лядом бравые парни перекукожили Де Фриз в Де Вриз? Фольксваген, между прочим, тоже с буквы "V" в оригинале пишется.

De Vries - довольно распространенная фамилия. Она иногда переводилась как Де Врис, иногда - как Де Фриз. Но НИКОГДА - как Де Вриз.

Стоило почесать репу прежде всего над двумя вещами:

1. За полгода уже привыкли к названию Де Фриз.
2. Персонаж, в честь которого (не по игре, а по жизни) был назван сектор - Питер де Фриз из романа "Дюна".
08.05.2014 13:34:39
VolusRus

Репутация: 255
Сообщений: 595
Регистрация: 19.08.2013
 eliseeff писал(а):

Стоило почесать репу прежде всего над двумя вещами:

1. За полгода уже привыкли к названию Де Фриз.
2. Персонаж, в честь которого (не по игре, а по жизни) был назван сектор - Питер де Фриз из романа "Дюна".
 

Более того, Бетти при входе в систему ясно произносит "дефриз"
08.05.2014 13:51:09
eliseeff

Репутация: 25286
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
 VolusRus писал(а):
Более того, Бетти при входе в систему ясно произносит "дефриз"
 

Так первое, что должно было прийти в голову при виде несоответствия букв Ф и V - что это, наверное, было не просто так сделано. Благо, Де Фриз в тексте упоминается чуть менее, чем 9000 раз. Уж явно не опечатка.

У Стругацких было придумано замечательное слово "кое-какеры". Бравым парням оно подходит замечательно.




 Sovsemneon писал(а):
Вечером постараюсь вычитать, если, конечно, интересует мнение народа.
 

 SteaM писал(а):
Мнение народа всегда интересует, можно было бы говорить об этом и без сарказма , потому что перевод делался народом и ДЛЯ народа.
 

Интересно, ребята сами не замечают, НАСКОЛЬКО это заметно? :lol: Ах, да! Они же ... Я забыл. Не было спички... (с) :lol:

 
Мы учтем все пожелания и замечания, и постараемся общими силами сделать перевод еще лучше.
 

Ох, лол! :lol:

Тонкий намек подсознания аффтарофф на то, что оно отказывается считать перевод хоть сколько-нибудь ущербным. Он, мол, и так хорош, но мы его сделаем еще лучше. И тогда нам ваще малиновые штаны выдадут. :lol:

Похоже, теперь веселья на год.

Редактировалось 3 раз (а). Последний раз 08.05.2014 15:36:06.

08.05.2014 15:08:03
VolusRus

Репутация: 255
Сообщений: 595
Регистрация: 19.08.2013
Egosoft выпустила в закрытый бета-тест... X Rebirth v2.0!
Собсно, доказательство
Судя по надписи "Превью", это ещё набросок, но номер версии внушает.

Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 08.05.2014 15:09:50.

08.05.2014 15:19:45
николя

Репутация: 797
Сообщений: 693
Регистрация: 17.09.2013
Может кто-нибудь выложить полностью оригинальную папку soundtrak? А то забыл бэкап сделать.
08.05.2014 15:23:54
eliseeff

Репутация: 25286
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
 николя писал(а):
Может кто-нибудь выложить полностью оригинальную папку soundtrak? А то забыл бэкап сделать.
 

Ты имеешь в виду папку soundtraCk? А игра - ХЗТС?
08.05.2014 15:57:25
николя

Репутация: 797
Сообщений: 693
Регистрация: 17.09.2013
 eliseeff писал(а):
Ты имеешь в виду папку soundtraCk? А игра - ХЗТС?
 

Да. А игры обе, ну, ТК+АР.
08.05.2014 23:33:05
KJQ

Репутация: 705
Сообщений: 1193
Регистрация: 07.06.2013

Нашел Арана неберущегося ННННада?)
неверующим - могу дать сэйв.
правда я Арана нашел будучи на другом Аране (естессно Сирокко тоже есть). Пикает, типа разозлился, а в меню цели не появляется. Что на стимовской игре, что на обычной... А я думал все знаю
09.05.2014 01:11:09
boojum

Репутация: 2505
Сообщений: 1626
Регистрация: 20.08.2013
 KJQ писал(а):
Нашел Арана неберущегося ННННада?)
 

Меняю на пачку неберущихся Араунов.
09.05.2014 10:32:45
VolusRus

Репутация: 255
Сообщений: 595
Регистрация: 19.08.2013
Как вам такой вариант карты для X Rebirth?


Доделал карту. Слева вверху карта Вселенной и легенда.

Архив с раздельными картами.

Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 10.05.2014 19:06:34.

09.05.2014 22:10:26
eliseeff

Репутация: 25286
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
Отбой воздушной тревоги.
09.05.2014 22:25:48
Denurk

Репутация: 1235
Сообщений: 3109
Регистрация: 09.07.2010
Самый умный кто всех выслушал и вырезал все это..живите спокойно..не позволяйте собой манипулировать.если вы хомосапиенс.а не биомасса.пис вам
10.05.2014 16:42:24
eliseeff

Репутация: 25286
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
 Kuca писал(а):
1. Viper, если тебя устраивает играть в игры с переводом а'ля промпт, то и ответить нечего.

2. Перевод можно и не ставить, это ведь исключительно выбор игрока.

PS: Даже тут выбор. %)
 

  Уже который раз вижу, как Букин перевод сравнивают с промтовским (даже не удосужась запомнить, что в этом слове только одна буква "П"), а пруфов - не видел ни разу.

Знаю, знаю - "перлы" у Буки есть. Сам видел. Но чтобы о них говорить - их следует показать. А чтобы сказать, что твой перевод лучше - надо еще и чтобы у тебя самого таких перлов... ну, хотя бы было меньше.

Снова пробежался немножко по текстовичку. По Йишиным репликам. Посравнивал, где в глаза бросается. И что я увидел?

 original писал(а):
 <t id="11532">Not a bad shot. You want a cookie? Just don't drain the capacitors!</t>
 


 ЕГ писал(а):
 <t id="11532">Неплохой выстрел. Хочешь печеньки? Только не макай их в накопители!</t>
 

Про печеньки верно переведено, но смысл до переводчика не дошел, в отличие от Буки, верно подобравшей отечественный аналог. А в накопители макайте свою бабушку. В оригинале и близко ничего нет.

 Бука писал(а):
 <t id="11532">Неплохой выстрел, возьми с полки пирожок. Только конденсаторы не поджарь!</t>
 

Ну, в оригинале что-то вроде "только не осушите конденсаторы". Хотя может означать и "только не выпейте до дна конденсаторы". Но если быть объективным, то оригинал совершенно явно имеет переносный смысл. Конденсаторы к дренажу не имеют никакого отношения. И "поджарить конденсаторы" - тоже имеют место быть в переносном смысле. Так что четыре. Все-таки мы скорее скажем "не посади аккумулятор", чем "не спали аккумулятор".




 original писал(а):
 <t id="11543">There goes our snack budget.</t>
 


 ЕГ писал(а):
 <t id="11543">Пошел наш бюджет на закуски...</t>
 

НадмозгЪ. Не надо это переводить буквально.

 Бука писал(а):
 <t id="11543">А вот и денежки на мороженое.</t>
 

Смысл абсолютно верен. Мы нашли какое-то пополнение бюджета, на которое не рассчитывали. Спасибо, Топер! Учитывая, что мы только что выиграли миллион в лотерею, я могу эти деньги пустить просто на шляпки. (с) На шляпки, на мороженое, на пивасик, на закуску...




 original писал(а):
 <t id="11626">I named the shotgun after the computer. Bruce, right?</t>
 


 ЕГ писал(а):
 <t id="11626">Это я называю дробовик с компьютером. Да, Брюс?</t>
 

НадмозгЪ детектед. Значение первой фразы переводчик не понял вообще, а во второй не уловил интонации, выраженной порядком слов.

 Бука писал(а):
 <t id="11626">Я назвала пулемет в честь компьютера. Брюс, да?</t>
 

Пять с небольшим минусом. Вторую фразу все же лучше было написать как: "Брюс, верно?" Но даже в нынешнем виде фраза может означать как то, что Йиша не помнит имени собеседника, так и то, что она на самом деле не уверена, что точно помнит имени компьютера, в честь которого назвала пушку. Это из категории шуток про блондинок.

В варианте же от смысл может быть только один: она обращается к какому-то Брюсу и просит что-то подтвердить. Видимо то, что она действительно называет это дробовиком с компьютером, что с ее стороны уточнять довольно странно.




 original писал(а):
 <t id="11630">(mg)Rumour has it when fired in atmosphere, the bullets are so fast that they burst into flames!</t>
 


 ЕГ писал(а):
 <t id="11630">(mg)Ходят слухи, что когда стреляют в атмосфере из этой пушки, то они летят так быстро, что превращаются в пламя!</t>
 

Близко. Но если присмотреться к предложению, возникает вопрос: кто эти загадочные "они"? Не слухи же?

 Бука писал(а):
 <t id="11630">Говорят, его пули настолько быстрые, что если стрелять в атмосфере, они загораются!</t>
 

Перевод верен.




 original писал(а):
 <t id="11640">(dumbfire missile)I once knew a guy who could hit a drone 5 klicks away with these things. You'll probably want to point them at something bigger...and slower.</t>
 


 ЕГ писал(а):
 <t id="11640">(dumbfire missile)Знала я одного парня, который мог сбить этой штукой дрон на расстоянии пяти кликов. Но тебе бы я рекомендовала стрелять по чему-то более крупному...и медленному.</t>
 


 Бука писал(а):
 <t id="11640">Знала я одного парня, который мог попасть из этой штуки в дрона с расстояния в пять кликов. Тебе, впрочем, лучше стрелять по более крупным... и неподвижным целям.</t>
 


Здесь надмозг детектед в обоих случаях. "5 klicks away" - минутное/секундное дело. Выражение пошло из мира компьютеров и перешло в реальную жизнь. Обоим тройки, но шникам - еще и с минусом. За отсутствие пробела после многоточия. Кстати, у них это болезнь.

 так было бы вернее писал(а):
  <t id="11640">Знала я одного парня, который мог этой штукой ухлопать дрона в шесть секунд. Тебе, впрочем, лучше стрелять по более крупным... и неподвижным целям.</t>
 





 original писал(а):
 <t id="11650">(swarm missile)This swarm will blot out the sun...or whatever bright celestial object is nearby, consuming our foes in fiery plasma!</t>
 


 ЕГ писал(а):
 <t id="11650">(swarm missile)Этот рой взорвет и солнце...ну или любое другое яркое космическое тело, и наши враги вспыхнут в огне плазмы!</t>
 

Надмозг + снова нет пробела после многоточия. Это "сотрет" солнце. Не в смысле "уничтожит", а в смысле, что его не будет видно. "Затмит" - самый адекватный вариант. Потому что он может означать как то, что туча ракет заслонит солнце, так и то, что бахнет так, что вспышка будет ярче солнца.

 Бука писал(а):
 <t id="11650">Эти залповые ракеты затмевают солнце... или любой другой яркий объект поблизости и накрывают врагов дождем огненной плазмы!</t>
 

Смысл передан верно. И переводчик верно уловил пафос фразы, поэтому вполне оправданно заменил будущее время на настоящее. Это говорится не о каких-то конкретных предстоящих событиях, а о том, какие это офигитительные ракеты, что это ужас, летящий на крыльях ночи... ну и в таком духе.




Мне пришлось просмотреть всего несколько десятков строк. Это заняло у меня минут пять. Еще минут десять - свериться с оригиналом и Букой. Результат удручает. И чтобы описать, насколько он удручает и почему - мне потребовалось времени в несколько раз больше.

Из шести посадок в лужу ребят с Бука уселась с ними рядом только один. И то - не так глубоко, как они.

Вывод, какой из переводов ближе к промтовскому, може сделать сами...








Следует понимать, что на аргументацию претензий к тексту уходит во много раз больше времени, чем на то, чтобы заметить ляп. Отсюда мы имеем неизбежный вывод: редактор, который непонятно чем занимался все это время, должен сесть, наконец, за работу. Все ляпы принести на блюдечке совершенно нереально - их слишком много. И их намного быстрее исправить самому, чем водить по ним за ручку халтурщиков, объясняя, что и где они сделали не так.

Кстати, если ребята соберутся натыкать Буку носом в опечатки, пусть для начала подучат грамматику и пунктуацию. Опечатка - это следствие невнимательности и спешки. Это, конечно, не очень хорошо, но это менее стыдно, чем ОШИБКИ.

Характерные систематические ошибки бравых парней:

Пунктуация. Она у них на уровне кошмара. С этим надо что-то делать.

В русском языке нет выражения "вас поняла". Если женщина дает понять, что она поняла что-то, она говорит: "Я поняла вас". Если она служит в вооруженных силах и рапортует - она говорит "вас понял".

В русском языке нет выражения "по прибытиЮ".

Со сленгом надо что-то делать. Он кошмарен. Про восемь "задниц" в текстовике я вообще молчу...

Раздельное/слитное написание слов. В особенности им следует понять разницу между "так же" и "также". Других слов это тоже касается.

 конкретный пример писал(а):
    <t id="3018">(Fight Hard 2)Надеюсь, что вы не женаты! Не хотелось бы потом нарваться на озлобленную вдову!</t>
 

Вроде бы и с переводом на этот раз почти угадали, хоть и налажали с "озлобленной вдовой". Но об этом потом, а сейчас давайте-ка лучше вспомним, что это говорит нам непись, предлагающий сложную боевую миссию (см. камент в скобках). А еще припомним, что рядом с нами сидит девочка Йиша.

И мы тогда явно видим, что непись надеется, что мы с Йишей не являемся супружеской парой (вы не женаты). Оппа! А если нас обоих уконтрапупят на задании, откуда ж возьмется вдова? Этот мерзавец подозревает нас в двоеженстве? А вот если бы ребята написали слитно (неженаты), то это бы как раз и соответствовало бы оригиналу. В конце концов можно было просто написать "что вы холостяк".

 original писал(а):
 <t id="3018">(Fight Hard 2)I hope you are single, I'd hate to be responsible for a grieving widow!</t>
 

 Бука писал(а):
 <t id="3018">(Fight Hard 2)Надеюсь, вы неженаты. Не хотелось бы оправдываться перед вдовой!</t>
 

А Бука-то в эту лужу не села.

"to be responsible for a grieving widow" означает "отвечать/нести ответственность перед скорбящей/безутешной вдовой", а вовсе не "наткнуться на озлобленную мегеру, потерявшую супруга". Нести ответственность, конечно, может подразумевать и выплату пенсии, но если бы это имели в виду - так бы и написали, правда ведь?

 
 <t id="3018">(Fight Hard 2)Надеюсь, вы холостяк. Не хотелось бы потом оправдываться перед безутешной вдовой!</t>
 

Букин перевод - на пять с небольшим минусом за утерянную безутешность.

Привет ребятам в калоше!

Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 10.05.2014 16:43:29.

10.05.2014 17:03:09
boojum

Репутация: 2505
Сообщений: 1626
Регистрация: 20.08.2013
 eliseeff писал(а):
Здесь надмозг детектед в обоих случаях. "5 klicks away" - минутное/секундное дело. Выражение пошло из мира компьютеров и перешло в реальную жизнь.
 

Не согласен. Клик мышкой тут ни при чем, и речь идет очень даже о дистанции. Пару раз встречал "клик" как обозначение километра, так и думал что сленг. Пруф.

 eliseeff писал(а):
Это идиома. При чем здесь отдельное слово?
 

Странная идиома. Можно пример из других мест? Если расхожее выражение.

Даже если логически рассуждать. Ракеты неуправляемые, долетают не мгновенно.  "Сделать это быстро" в качестве идиомы здесь вообще не вяжется, а вот ухлопать движущегося дрона как мелкую мишень с 5 км - куда более естественно. "В тридцати шагах промаха в карту не дам" Тем более, далее по тексту предлагается использовать цели покрупнее и неподвижные. Чтобы попасть с расстояния.

Примерчик с urban dictionary: "Enemy combatants spotted up north, I estimate around 25 klicks away.".

Редактировалось 3 раз (а). Последний раз 10.05.2014 17:43:24.

10.05.2014 17:08:42
eliseeff

Репутация: 25286
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
 boojum писал(а):
Не согласен. Клик мышкой тут ни при чем, и речь идет очень даже о дистанции. Пару раз встречал "клик" как обозначение километра, так и думал что сленг. Пруф.
 

Это идиома. При чем здесь отдельное слово?
10.05.2014 17:47:37
RusTer

Репутация: 3856
Сообщений: 3443
Регистрация: 17.11.2010
 eliseeff писал(а):
...Ну, в оригинале что-то вроде "только не осушите конденсаторы". Хотя может означать и "только не выпейте до дна конденсаторы". Но если быть объективным, то оригинал совершенно явно имеет переносный смысл. Конденсаторы к дренажу не имеют никакого отношения. ...
 
Конденсатор - это не только радиодеталька.
Теплоэнергетика. Путь питательной воды: котёл - турбина - конденсатор. Пар с турбины конденсируется в конденсаторе и обратно насосами на котёл. Понижение уровня питательной воды в конденсаторе чревато в конечном итоге аварийному останову блока. В атомной энергетике то же самое, как я понимаю.
10.05.2014 17:49:40
eliseeff

Репутация: 25286
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
 boojum писал(а):
Странная идиома. Можно пример из других мест? Если расхожее выражение.
 

http://yandex.ru/yandsearch?text=clicks+away&clid=1909644&lr=2 Тысячи их.

Следует учитывать очень много факторов, в том числе - своеобразие дедушки Щукаря. В одном месте дедушка вместо "words" написал "swords". В одном из патчей потом поправили. А бравые парни, кстати, купились. Очень смешно получилось. Если хочешь - могу найти потом. Так что насчет буквы "k" не особо обольщайся.

 boojum писал(а):
Даже если логически рассуждать. Ракеты неуправляемые, долетают не мгновенно.  "Сделать это быстро" в качестве идиомы здесь вообще не вяжется, а вот ухлопать движущегося дрона как мелкую мишень с 5 км - куда более естественно. "В тридцати шагах промаха в карту не дам" Тем более, далее по тексту предлагается использовать цели покрупнее и неподвижные. Чтобы попасть с расстояния.
 

- Давай рассуждать логически.
- Давай.
- Кто-то из нас летит в Ленинград...

(с)

С 5 км в дрона? Неуправляемой ракетой? Не смеши.

Оно понятно, что здесь преувеличение, но давайте хоть немного будем реалистами.

Тебе больше нравится выражение "как два пальца об асфальт"? Мне - нет. "В шесть секунд" вовсе не обязательно означает временной отрезок. Скорее - несложность.
10.05.2014 17:57:58
boojum

Репутация: 2505
Сообщений: 1626
Регистрация: 20.08.2013
 eliseeff писал(а):
Тебе больше нравится выражение "как два пальца об асфальт"? Мне - нет. "В шесть секунд" вовсе не обязательно означает временной отрезок. Скорее - несложность.
 

Вот если бы было "clicks away", а не использовался бы военный жаргон "klicks", я бы засомневался. Да и то с большой натяжкой. А тут четко так, по-военному. Может и преувеличение для красочности, но перевод вполне точен и верен, имхо. Заменять на аналоги по сложности, типа "как два пальца" можно, но уже немного в сторону от смысла, с потерей информации.

 eliseeff писал(а):
Так что насчет буквы "k" не особо обольщайся.
 
Маловероятно. Ну не тянет на очепятку.

Редактировалось 2 раз (а). Последний раз 10.05.2014 18:05:22.

10.05.2014 18:45:34
eliseeff

Репутация: 25286
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
 RusTer писал(а):
Конденсатор - это не только радиодеталька.
Теплоэнергетика. Путь питательной воды: котёл - турбина - конденсатор. Пар с турбины конденсируется в конденсаторе и обратно насосами на котёл. Понижение уровня питательной воды в конденсаторе чревато в конечном итоге аварийному останову блока. В атомной энергетике то же самое, как я понимаю.
 

Сомнительно. Каким образом плеернейм может понизить уровень охлаждающей жидкости? Конденсаторы в текстах игр упоминаются примерно 9000 раз. При стрельбе расходуется энергия. Разрабы весьма часто намекали, что хранится эта энергия в конденсаторах. А в электротехнике дед не соображает ни шиша - за это я тебе ручаюсь.

Опять же упоминание конденсаторов/накопителей все равно совершенно явно не имеет ни грамма отношения к "печенькам".

 boojum писал(а):
Вот если бы было "clicks away", а не использовался бы военный жаргон "klicks", я бы засомневался. Да и то с большой натяжкой. А тут четко так, по-военному. Может и преувеличение для красочности, но перевод вполне точен и верен, имхо. Заменять на аналоги по сложности, типа "как два пальца" можно, но уже немного в сторону от смысла, с потерей информации.
 

Опять же, в любом случае перевод Буки не хуже шного.




Бравые парни ломают копья, как лучше перевести 'branch 9'. Интересно, им не приходило в голову, что надписи на русском языке вообще плохо стыкуются с ксенонами?

Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 10.05.2014 18:54:33.

10.05.2014 18:59:00
boojum

Репутация: 2505
Сообщений: 1626
Регистрация: 20.08.2013
 eliseeff писал(а):
Опять же, в любом случае перевод Буки не хуже шного.
 

С этим сложно спорить. Более того, будь столь скорый и сырой перевод внезапно лучше, использование его после полугода плотного зависания на Буковском было бы мучением. Заместо привычных турелек суровые В/УМ'ы, З/УМ'ы и П/УМ'ы. И даже ПП/УМПД'умы. А "В-ракеты" ну вообще никуда. Какой уж там в дрона с 5 км... Не-не-не, Дэвид Блейн.
«<135136137138139140141142143144145146147148149>»

дерево темы → #cafe (страница:47)

Список игр