На сайте онлайн (человек): 91 
|  |
|
 | |
#cafe |  |
|  |
 | |
|
Тема устарела Количество: 4992 «<135136137138139140141142143144145146147148149>» #cafe | 08.05.2014 12:17:56 eliseeff
Репутация: 25286 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | Арманкессилон писал(а):Если думаете, что просто сразу выдать такую гору текста без косяков, то вы ошибаетесь. |
| |
Бука выдала эту гору текста в несколько раз быстрее. Это нисколько не помешало команде так называемых переводчиков с поливать Буку на чем свет стоит. А сами разобиделись в сраку, когда им человек всего лишь посетовал на сельскохозяйственного инженера и энергобатарейки. | Арманкессилон писал(а):Вопросы по существу всегда принимаются. |
| |
Ой, да ладно!  Сначала подсчитывается, сколько раз человек присел и сколько раз сказал "Ку". Потом проверяется наличие вставленного в нос цака. И только потом, может быть, до него снизойдут. Кто скажет, что это не по существу - пусть первым бросит в меня камень. Так даже ссылку на это выпилили. :lol:
Вот мне интересно, а за каким лядом бравые парни перекукожили Де Фриз в Де Вриз? Фольксваген, между прочим, тоже с буквы "V" в оригинале пишется. De Vries - довольно распространенная фамилия. Она иногда переводилась как Де Врис, иногда - как Де Фриз. Но НИКОГДА - как Де Вриз. Стоило почесать репу прежде всего над двумя вещами: 1. За полгода уже привыкли к названию Де Фриз. 2. Персонаж, в честь которого (не по игре, а по жизни) был назван сектор - Питер де Фриз из романа "Дюна". |
|
| | 08.05.2014 13:34:39 VolusRus
Репутация: 255 Сообщений: 595 Регистрация: 19.08.2013 | | eliseeff писал(а): Стоило почесать репу прежде всего над двумя вещами:
1. За полгода уже привыкли к названию Де Фриз. 2. Персонаж, в честь которого (не по игре, а по жизни) был назван сектор - Питер де Фриз из романа "Дюна". |
| |
Более того, Бетти при входе в систему ясно произносит "дефриз" |
|
| | 08.05.2014 13:51:09 eliseeff
Репутация: 25286 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | VolusRus писал(а):Более того, Бетти при входе в систему ясно произносит "дефриз" |
| |
Так первое, что должно было прийти в голову при виде несоответствия букв Ф и V - что это, наверное, было не просто так сделано. Благо, Де Фриз в тексте упоминается чуть менее, чем 9000 раз. Уж явно не опечатка. У Стругацких было придумано замечательное слово "кое-какеры". Бравым парням оно подходит замечательно.
| Sovsemneon писал(а):Вечером постараюсь вычитать, если, конечно, интересует мнение народа. |
| |
| SteaM писал(а):Мнение народа всегда интересует, можно было бы говорить об этом и без сарказма , потому что перевод делался народом и ДЛЯ народа. |
| |
Интересно, ребята сами не замечают, НАСКОЛЬКО это заметно? :lol: Ах, да! Они же ... Я забыл. Не было спички... (с) :lol: | Мы учтем все пожелания и замечания, и постараемся общими силами сделать перевод еще лучше. |
| |
Ох, лол! :lol: Тонкий намек подсознания аффтарофф на то, что оно отказывается считать перевод хоть сколько-нибудь ущербным. Он, мол, и так хорош, но мы его сделаем еще лучше. И тогда нам ваще малиновые штаны выдадут. :lol: Похоже, теперь веселья на год.  |
Редактировалось 3 раз (а). Последний раз 08.05.2014 15:36:06. |
| | 08.05.2014 15:08:03 VolusRus
Репутация: 255 Сообщений: 595 Регистрация: 19.08.2013 | Egosoft выпустила в закрытый бета-тест... X Rebirth v2.0! Собсно, доказательствоСудя по надписи "Превью", это ещё набросок, но номер версии внушает. |
Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 08.05.2014 15:09:50. |
| | 08.05.2014 15:19:45 николя
Репутация: 797 Сообщений: 693 Регистрация: 17.09.2013 | Может кто-нибудь выложить полностью оригинальную папку soundtrak? А то забыл бэкап сделать  . |
|
| | 08.05.2014 15:23:54 eliseeff
Репутация: 25286 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | николя писал(а):Может кто-нибудь выложить полностью оригинальную папку soundtrak? А то забыл бэкап сделать . |
| |
Ты имеешь в виду папку soundtraCk? А игра - ХЗТС? |
|
| | 08.05.2014 15:57:25 николя
Репутация: 797 Сообщений: 693 Регистрация: 17.09.2013 | | eliseeff писал(а):Ты имеешь в виду папку soundtraCk? А игра - ХЗТС? |
| |
Да. А игры обе, ну, ТК+АР. |
|
| | 08.05.2014 23:33:05 KJQ
Репутация: 705 Сообщений: 1193 Регистрация: 07.06.2013 |  Нашел Арана неберущегося  ННННада?) неверующим - могу дать сэйв. правда я Арана нашел будучи на другом Аране (естессно Сирокко тоже есть). Пикает, типа разозлился, а в меню цели не появляется. Что на стимовской игре, что на обычной... А я думал все знаю  |
|
| | 09.05.2014 01:11:09 boojum
Репутация: 2505 Сообщений: 1626 Регистрация: 20.08.2013 | | KJQ писал(а):Нашел Арана неберущегося ННННада?) |
| |
Меняю на пачку неберущихся Араунов.  |
|
| | 09.05.2014 10:32:45 VolusRus
Репутация: 255 Сообщений: 595 Регистрация: 19.08.2013 | Как вам такой вариант карты для X Rebirth?
Доделал карту. Слева вверху карта Вселенной и легенда. Архив с раздельными картами. |
Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 10.05.2014 19:06:34. |
| | 09.05.2014 22:10:26 eliseeff
Репутация: 25286 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | Отбой воздушной тревоги.  |
|
| | 09.05.2014 22:25:48 Denurk
Репутация: 1235 Сообщений: 3109 Регистрация: 09.07.2010 | Самый умный кто всех выслушал и вырезал все это..живите спокойно..не позволяйте собой манипулировать.если вы хомосапиенс.а не биомасса.пис вам  |
|
| | 10.05.2014 16:42:24 eliseeff
Репутация: 25286 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | Kuca писал(а):1. Viper, если тебя устраивает играть в игры с переводом а'ля промпт, то и ответить нечего.
2. Перевод можно и не ставить, это ведь исключительно выбор игрока.
PS: Даже тут выбор. %) |
| |  Уже который раз вижу, как Букин перевод сравнивают с промтовским (даже не удосужась запомнить, что в этом слове только одна буква "П"), а пруфов - не видел ни разу. Знаю, знаю - "перлы" у Буки есть. Сам видел. Но чтобы о них говорить - их следует показать. А чтобы сказать, что твой перевод лучше - надо еще и чтобы у тебя самого таких перлов... ну, хотя бы было меньше. Снова пробежался немножко по текстовичку. По Йишиным репликам. Посравнивал, где в глаза бросается. И что я увидел? | original писал(а): <t id="11532">Not a bad shot. You want a cookie? Just don't drain the capacitors!</t> |
| |
| ЕГ писал(а): <t id="11532">Неплохой выстрел. Хочешь печеньки? Только не макай их в накопители!</t> |
| |
Про печеньки верно переведено, но смысл до переводчика не дошел, в отличие от Буки, верно подобравшей отечественный аналог. А в накопители макайте свою бабушку. В оригинале и близко ничего нет. | Бука писал(а): <t id="11532">Неплохой выстрел, возьми с полки пирожок. Только конденсаторы не поджарь!</t> |
| |
Ну, в оригинале что-то вроде "только не осушите конденсаторы". Хотя может означать и "только не выпейте до дна конденсаторы". Но если быть объективным, то оригинал совершенно явно имеет переносный смысл. Конденсаторы к дренажу не имеют никакого отношения. И "поджарить конденсаторы" - тоже имеют место быть в переносном смысле. Так что четыре. Все-таки мы скорее скажем "не посади аккумулятор", чем "не спали аккумулятор".
| original писал(а): <t id="11543">There goes our snack budget.</t> |
| |
| ЕГ писал(а): <t id="11543">Пошел наш бюджет на закуски...</t> |
| |
НадмозгЪ. Не надо это переводить буквально. | Бука писал(а): <t id="11543">А вот и денежки на мороженое.</t> |
| |
Смысл абсолютно верен. Мы нашли какое-то пополнение бюджета, на которое не рассчитывали. Спасибо, Топер! Учитывая, что мы только что выиграли миллион в лотерею, я могу эти деньги пустить просто на шляпки. (с) На шляпки, на мороженое, на пивасик, на закуску...
| original писал(а): <t id="11626">I named the shotgun after the computer. Bruce, right?</t> |
| |
| ЕГ писал(а): <t id="11626">Это я называю дробовик с компьютером. Да, Брюс?</t> |
| |
НадмозгЪ детектед. Значение первой фразы переводчик не понял вообще, а во второй не уловил интонации, выраженной порядком слов. | Бука писал(а): <t id="11626">Я назвала пулемет в честь компьютера. Брюс, да?</t> |
| |
Пять с небольшим минусом. Вторую фразу все же лучше было написать как: "Брюс, верно?" Но даже в нынешнем виде фраза может означать как то, что Йиша не помнит имени собеседника, так и то, что она на самом деле не уверена, что точно помнит имени компьютера, в честь которого назвала пушку. Это из категории шуток про блондинок. В варианте же от смысл может быть только один: она обращается к какому-то Брюсу и просит что-то подтвердить. Видимо то, что она действительно называет это дробовиком с компьютером, что с ее стороны уточнять довольно странно.
| original писал(а): <t id="11630">(mg)Rumour has it when fired in atmosphere, the bullets are so fast that they burst into flames!</t> |
| |
| ЕГ писал(а): <t id="11630">(mg)Ходят слухи, что когда стреляют в атмосфере из этой пушки, то они летят так быстро, что превращаются в пламя!</t> |
| |
Близко. Но если присмотреться к предложению, возникает вопрос: кто эти загадочные "они"? Не слухи же? | Бука писал(а): <t id="11630">Говорят, его пули настолько быстрые, что если стрелять в атмосфере, они загораются!</t> |
| |
Перевод верен.
| original писал(а): <t id="11640">(dumbfire missile)I once knew a guy who could hit a drone 5 klicks away with these things. You'll probably want to point them at something bigger...and slower.</t> |
| |
| ЕГ писал(а): <t id="11640">(dumbfire missile)Знала я одного парня, который мог сбить этой штукой дрон на расстоянии пяти кликов. Но тебе бы я рекомендовала стрелять по чему-то более крупному...и медленному.</t> |
| |
| Бука писал(а): <t id="11640">Знала я одного парня, который мог попасть из этой штуки в дрона с расстояния в пять кликов. Тебе, впрочем, лучше стрелять по более крупным... и неподвижным целям.</t> |
| |
Здесь надмозг детектед в обоих случаях. "5 klicks away" - минутное/секундное дело. Выражение пошло из мира компьютеров и перешло в реальную жизнь. Обоим тройки, но шникам - еще и с минусом. За отсутствие пробела после многоточия. Кстати, у них это болезнь. | так было бы вернее писал(а): <t id="11640">Знала я одного парня, который мог этой штукой ухлопать дрона в шесть секунд. Тебе, впрочем, лучше стрелять по более крупным... и неподвижным целям.</t> |
| |
| original писал(а): <t id="11650">(swarm missile)This swarm will blot out the sun...or whatever bright celestial object is nearby, consuming our foes in fiery plasma!</t> |
| |
| ЕГ писал(а): <t id="11650">(swarm missile)Этот рой взорвет и солнце...ну или любое другое яркое космическое тело, и наши враги вспыхнут в огне плазмы!</t> |
| |
Надмозг + снова нет пробела после многоточия. Это "сотрет" солнце. Не в смысле "уничтожит", а в смысле, что его не будет видно. "Затмит" - самый адекватный вариант. Потому что он может означать как то, что туча ракет заслонит солнце, так и то, что бахнет так, что вспышка будет ярче солнца. | Бука писал(а): <t id="11650">Эти залповые ракеты затмевают солнце... или любой другой яркий объект поблизости и накрывают врагов дождем огненной плазмы!</t> |
| |
Смысл передан верно. И переводчик верно уловил пафос фразы, поэтому вполне оправданно заменил будущее время на настоящее. Это говорится не о каких-то конкретных предстоящих событиях, а о том, какие это офигитительные ракеты, что это ужас, летящий на крыльях ночи... ну и в таком духе.
Мне пришлось просмотреть всего несколько десятков строк. Это заняло у меня минут пять. Еще минут десять - свериться с оригиналом и Букой. Результат удручает. И чтобы описать, насколько он удручает и почему - мне потребовалось времени в несколько раз больше. Из шести посадок в лужу ребят с Бука уселась с ними рядом только один. И то - не так глубоко, как они. Вывод, какой из переводов ближе к промтовскому, може сделать сами...
Следует понимать, что на аргументацию претензий к тексту уходит во много раз больше времени, чем на то, чтобы заметить ляп. Отсюда мы имеем неизбежный вывод: редактор, который непонятно чем занимался все это время, должен сесть, наконец, за работу. Все ляпы принести на блюдечке совершенно нереально - их слишком много. И их намного быстрее исправить самому, чем водить по ним за ручку халтурщиков, объясняя, что и где они сделали не так. Кстати, если ребята соберутся натыкать Буку носом в опечатки, пусть для начала подучат грамматику и пунктуацию. Опечатка - это следствие невнимательности и спешки. Это, конечно, не очень хорошо, но это менее стыдно, чем ОШИБКИ. Характерные систематические ошибки бравых парней: Пунктуация. Она у них на уровне кошмара. С этим надо что-то делать. В русском языке нет выражения "вас поняла". Если женщина дает понять, что она поняла что-то, она говорит: "Я поняла вас". Если она служит в вооруженных силах и рапортует - она говорит "вас понял". В русском языке нет выражения "по прибытиЮ". Со сленгом надо что-то делать. Он кошмарен. Про восемь "задниц" в текстовике я вообще молчу... Раздельное/слитное написание слов. В особенности им следует понять разницу между "так же" и "также". Других слов это тоже касается. | конкретный пример писал(а): <t id="3018">(Fight Hard 2)Надеюсь, что вы не женаты! Не хотелось бы потом нарваться на озлобленную вдову!</t> |
| |
Вроде бы и с переводом на этот раз почти угадали, хоть и налажали с "озлобленной вдовой". Но об этом потом, а сейчас давайте-ка лучше вспомним, что это говорит нам непись, предлагающий сложную боевую миссию (см. камент в скобках). А еще припомним, что рядом с нами сидит девочка Йиша. И мы тогда явно видим, что непись надеется, что мы с Йишей не являемся супружеской парой (вы не женаты). Оппа! А если нас обоих уконтрапупят на задании, откуда ж возьмется вдова? Этот мерзавец подозревает нас в двоеженстве? А вот если бы ребята написали слитно (неженаты), то это бы как раз и соответствовало бы оригиналу. В конце концов можно было просто написать "что вы холостяк". | original писал(а): <t id="3018">(Fight Hard 2)I hope you are single, I'd hate to be responsible for a grieving widow!</t> |
| |
| Бука писал(а): <t id="3018">(Fight Hard 2)Надеюсь, вы неженаты. Не хотелось бы оправдываться перед вдовой!</t> |
| |
А Бука-то в эту лужу не села. "to be responsible for a grieving widow" означает "отвечать/нести ответственность перед скорбящей/безутешной вдовой", а вовсе не "наткнуться на озлобленную мегеру, потерявшую супруга". Нести ответственность, конечно, может подразумевать и выплату пенсии, но если бы это имели в виду - так бы и написали, правда ведь? | <t id="3018">(Fight Hard 2)Надеюсь, вы холостяк. Не хотелось бы потом оправдываться перед безутешной вдовой!</t> |
| |
Букин перевод - на пять с небольшим минусом за утерянную безутешность. Привет ребятам в калоше!  |
Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 10.05.2014 16:43:29. |
| | 10.05.2014 17:03:09 boojum
Репутация: 2505 Сообщений: 1626 Регистрация: 20.08.2013 | | eliseeff писал(а):Здесь надмозг детектед в обоих случаях. "5 klicks away" - минутное/секундное дело. Выражение пошло из мира компьютеров и перешло в реальную жизнь. |
| |
Не согласен. Клик мышкой тут ни при чем, и речь идет очень даже о дистанции. Пару раз встречал "клик" как обозначение километра, так и думал что сленг. Пруф. | eliseeff писал(а):Это идиома. При чем здесь отдельное слово? |
| |
Странная идиома. Можно пример из других мест? Если расхожее выражение. Даже если логически рассуждать. Ракеты неуправляемые, долетают не мгновенно. "Сделать это быстро" в качестве идиомы здесь вообще не вяжется, а вот ухлопать движущегося дрона как мелкую мишень с 5 км - куда более естественно. "В тридцати шагах промаха в карту не дам"  Тем более, далее по тексту предлагается использовать цели покрупнее и неподвижные. Чтобы попасть с расстояния. Примерчик с urban dictionary: "Enemy combatants spotted up north, I estimate around 25 klicks away.". |
Редактировалось 3 раз (а). Последний раз 10.05.2014 17:43:24. |
| | 10.05.2014 17:08:42 eliseeff
Репутация: 25286 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | boojum писал(а):Не согласен. Клик мышкой тут ни при чем, и речь идет очень даже о дистанции. Пару раз встречал "клик" как обозначение километра, так и думал что сленг. Пруф. |
| |
Это идиома. При чем здесь отдельное слово? |
|
| | 10.05.2014 17:47:37 RusTer
Репутация: 3856 Сообщений: 3443 Регистрация: 17.11.2010 | | eliseeff писал(а):...Ну, в оригинале что-то вроде "только не осушите конденсаторы". Хотя может означать и "только не выпейте до дна конденсаторы". Но если быть объективным, то оригинал совершенно явно имеет переносный смысл. Конденсаторы к дренажу не имеют никакого отношения. ... |
| |
Конденсатор - это не только радиодеталька. Теплоэнергетика. Путь питательной воды: котёл - турбина - конденсатор. Пар с турбины конденсируется в конденсаторе и обратно насосами на котёл. Понижение уровня питательной воды в конденсаторе чревато в конечном итоге аварийному останову блока. В атомной энергетике то же самое, как я понимаю. |
|
| | 10.05.2014 17:49:40 eliseeff
Репутация: 25286 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | boojum писал(а):Странная идиома. Можно пример из других мест? Если расхожее выражение. |
| | http://yandex.ru/yandsearch?text=clicks+away&clid=1909644&lr=2 Тысячи их. Следует учитывать очень много факторов, в том числе - своеобразие дедушки Щукаря. В одном месте дедушка вместо "words" написал "swords". В одном из патчей потом поправили. А бравые парни, кстати, купились. Очень смешно получилось.  Если хочешь - могу найти потом. Так что насчет буквы "k" не особо обольщайся.  | boojum писал(а):Даже если логически рассуждать. Ракеты неуправляемые, долетают не мгновенно. "Сделать это быстро" в качестве идиомы здесь вообще не вяжется, а вот ухлопать движущегося дрона как мелкую мишень с 5 км - куда более естественно. "В тридцати шагах промаха в карту не дам" Тем более, далее по тексту предлагается использовать цели покрупнее и неподвижные. Чтобы попасть с расстояния. |
| |
- Давай рассуждать логически. - Давай. - Кто-то из нас летит в Ленинград... (с) С 5 км в дрона? Неуправляемой ракетой? Не смеши. Оно понятно, что здесь преувеличение, но давайте хоть немного будем реалистами. Тебе больше нравится выражение "как два пальца об асфальт"? Мне - нет. "В шесть секунд" вовсе не обязательно означает временной отрезок. Скорее - несложность. |
|
| | 10.05.2014 17:57:58 boojum
Репутация: 2505 Сообщений: 1626 Регистрация: 20.08.2013 | | eliseeff писал(а):Тебе больше нравится выражение "как два пальца об асфальт"? Мне - нет. "В шесть секунд" вовсе не обязательно означает временной отрезок. Скорее - несложность. |
| |
Вот если бы было "clicks away", а не использовался бы военный жаргон "klicks", я бы засомневался. Да и то с большой натяжкой. А тут четко так, по-военному. Может и преувеличение для красочности, но перевод вполне точен и верен, имхо. Заменять на аналоги по сложности, типа "как два пальца" можно, но уже немного в сторону от смысла, с потерей информации. | eliseeff писал(а):Так что насчет буквы "k" не особо обольщайся.  |
| |
Маловероятно.  Ну не тянет на очепятку. |
Редактировалось 2 раз (а). Последний раз 10.05.2014 18:05:22. |
| | 10.05.2014 18:45:34 eliseeff
Репутация: 25286 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | RusTer писал(а):Конденсатор - это не только радиодеталька. Теплоэнергетика. Путь питательной воды: котёл - турбина - конденсатор. Пар с турбины конденсируется в конденсаторе и обратно насосами на котёл. Понижение уровня питательной воды в конденсаторе чревато в конечном итоге аварийному останову блока. В атомной энергетике то же самое, как я понимаю. |
| |
Сомнительно. Каким образом плеернейм может понизить уровень охлаждающей жидкости? Конденсаторы в текстах игр упоминаются примерно 9000 раз. При стрельбе расходуется энергия. Разрабы весьма часто намекали, что хранится эта энергия в конденсаторах. А в электротехнике дед не соображает ни шиша - за это я тебе ручаюсь.  Опять же упоминание конденсаторов/накопителей все равно совершенно явно не имеет ни грамма отношения к "печенькам". | boojum писал(а):Вот если бы было "clicks away", а не использовался бы военный жаргон "klicks", я бы засомневался. Да и то с большой натяжкой. А тут четко так, по-военному. Может и преувеличение для красочности, но перевод вполне точен и верен, имхо. Заменять на аналоги по сложности, типа "как два пальца" можно, но уже немного в сторону от смысла, с потерей информации. |
| |
Опять же, в любом случае перевод Буки не хуже шного. 
Бравые парни ломают копья, как лучше перевести 'branch 9'. Интересно, им не приходило в голову, что надписи на русском языке вообще плохо стыкуются с ксенонами? |
Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 10.05.2014 18:54:33. |
| | 10.05.2014 18:59:00 boojum
Репутация: 2505 Сообщений: 1626 Регистрация: 20.08.2013 | | eliseeff писал(а):Опять же, в любом случае перевод Буки не хуже шного.  |
| |
С этим сложно спорить. Более того, будь столь скорый и сырой перевод внезапно лучше, использование его после полугода плотного зависания на Буковском было бы мучением. Заместо привычных турелек суровые В/УМ'ы, З/УМ'ы и П/УМ'ы. И даже ПП/УМПД'умы. А "В-ракеты" ну вообще никуда. Какой уж там в дрона с 5 км... Не-не-не, Дэвид Блейн.  |
|
|
| «<135136137138139140141142143144145146147148149>» Список игр
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |