какие именно несоответствия?Их может оказаться не так уж и мало на про...
X3 Terran Conflict / X3 Земной конфликт
 
X3 Terran conflict  
 

На сайте онлайн (человек): 72



 



какие именно несоответствия?Их может оказаться не так уж и мало на про...

Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / ТрактирЪ "День дурака"

ТрактирЪ "День дурака"
(http://x3tc.net/x3_forum/?tid=1854)
Автор: pusher
(31.08.2017 12:36:29)

 UnknownObject писал(а):
 какие именно несоответствия?
 
Их может оказаться не так уж и мало на протяжении всего ролика, ведь программа анализирует звуки, подставляя похожие слова, но не анализирует смысл.
Я начну с самого начала (с начала пресс-конференции Бернда после трейлера, то есть с 11:40). Итак, вначале то, что пишется, затем то, что произносится на самом деле:

and the own stairs - and downstairs
show the game life - show the game live
we will play life - we will play live
and life here - and live here (и далее как наваждение это live заменяется словом life)
no low loading - no loading (здесь слог непроизнесенного полностью слова записан лишним словом; вообще, в речи Лехан часто "спотыкается", повторяя слова дважды или трижды, но то слова целиком - и там программа справляется, здесь же ...)
if you command ship so if you - ships or if you
in this game start already have pilots - gamestart all already have pilots (пропущено произнесенное слово)

Честно говоря, мне уже надоело стучать по клавишам, меняя раскладку (кажется, проще перевести всю речь самому ; но на это тоже нет времени, я даже досмотреть пока ниасилил). И это только первые три минуты пресс-конференции. Еще помню, что дальше встречается explore вместо exploration, squat вместо squad и что-то вместо VR (ви-ар).

Unknown, мне кажется, что вы справитесь сами, если будете переводить не субтитры отдельно, а совместно прослушивая ролик. Тем более, что, я считаю, это необходимо, чтобы расставлять знаки препинания от интонации (где одно предложение, а где уже другое).
________________________
2.09.17
   Досмотрел ролик с субтитрами. Несоответствий полно. Плюс к этому я еле-еле разбираю смысл некоторых вопросов Бернду (на максимальной громкости моих неплохих наушников).
Логичнее всего было бы наложить русский перевод речью, но я не уверен в бархатистости своего голоса (да и не занимался подобным монтажом никогда). Но это во-вторых. А во-первых, лично я не услышал ничего нового в добавление к тому, что уже написано в нашей теме по Х4. Думаю, что можно на этот перевод забить.

дерево темы → ТрактирЪ "День дурака" ТрактирЪ "День дурака" »
Список игр