Более подробно посмотрел тему #cafe, где Дмитрий Елисеев анализирует п...
X3 Terran Conflict / X3 Земной конфликт
 
X3 Terran conflict  
 

На сайте онлайн (человек): 51



 



Более подробно посмотрел тему #cafe, где Дмитрий Елисеев анализирует п...

Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / ТрактирЪ "День дурака"

ТрактирЪ "День дурака"
(http://x3tc.net/x3_forum/?tid=1854)
Автор: eliseeff
(25.07.2015 19:46:08)

 UnknownObject писал(а):
Более подробно посмотрел тему #cafe, где Дмитрий Елисеев анализирует перевод от  Столько в ней перлов, что нельзя дать сгинуть этой теме, как прошлым флудильням.
 

Реально перлов там в десятки раз больше.

 UnknownObject писал(а):
Интересно, что в переводе Rebirth принимал участие только 1 переводчик X2, ни одного переводчика X3 и 1 переводчик X3TC (имею в виду шников). Почти совершенно новая команда!
Напрашивается предположение, что "недоводчики" решили, что бренд, под которым вышли популярные переводы X2 и X3 (настолько популярные, что их использовал Новый Диск, за X3 точно уверен) сыграет им на руку, так что пипл схавает и их поделку.
 

Я в свое время pusher'у писал причины, по которым гроша ломаного не поставлю, что у них что-то путевое из перевода получится. Состав команды там не упоминался. Старая, новая - какая разница. Основная причина фейла перевода кактуса - то, что она (команда) БОЛЬШАЯ. И я гроша ломаного не поставлю на качество их предыдущих переводов, ибо делались они такой же большой толпой.

Но анализировать подробно сами переводы - увольте... Это долго, а денег мне за это не платят.

Невозможно большой толпой непрофессионалов (как бы ни испражнялся кирпичами по этому поводу Groundwalker) сделать хороший перевод. Потому что потом одному (если такой имеется) приходится переделывать за напортачившими. А одному переделывать хотя бы за четверыми - это гораздо труднее, чем изначально сделать все самому. Я даже не говорю про то, что в четыре рыла копипастить из гугл-толмача получается значительно быстрее, чем потом одному переводить это на действительно русский язык. Что уж говорить, когда кое-какеров больше десятка. А у их команд НИКОГДА не было одного человека, который бы просматривал и правил ВЕСЬ текст. Они всегда считали, что им, кланяясь и приседая, принесут потом список необходимых исправлений на блюдечке. А люди, которые у них руководили этими проектами, еще и по-русски пишут с грубыми грамматическими ошибками.

И как в таких условиях может получиться приличный перевод? Да никак.

На блюдечке никто ничего не принесет. Потому что принести такой список может только тот, кто во-первых грамотен сам, во-вторых - знает английский, в третьих - не в игре текст смотрит, а в оригинале, переводя его и сравнивая с их переводом.

Вот и репортят им о четырех (немного утрирую) чудом замеченных ошибках, которые они потом по месяцу обсуждают и устраивают голосования, как лучше написать.

Нет, нет. Никогда большой толпой ничего путного не сделать. Сначала, как минимум, разогнать кое-какеров, оставив одного-двух толковых, если таковые найдутся.

 UnknownObject писал(а):
Кстати, мне попался "потраченный" перевод X2, с сами-понимаете-какой версии. Перевод схоронил и могу поделиться им, если это не нарушит правила сайта.
 

Что такое "потраченный"?






У меня, кстати, в апреле состоялась весьма занимательная беседа с ацтеком,  над проектом по переводу кактуса (руководством это назвать у меня язык не поворачивается). Сначала он привычно завопил "сперва добейся". Я объяснил, что уже добился (парень не в курсе был ). Тогда он начал сватать меня в свой проект. Я весьма удивился и спросил, мол, он что - предлагает мне перевести это ЕЩЕ РАЗ?

Там вообще много забавного было. Предложил мне писюнами помериться (сам, первый), а увидев малую часть того, с чем мериться собрался - заплакал и стал повторять как мантру: "ты - ноль, ты - ничто". :lol:




Кто-нибудь когда-нибудь делал анализ качества перевода от к предыдущим играм и его сравнение с переводом НД? То, что НД включило огрызки их перевода в русскую версию, лично мне ни о чем не говорит. Могли и НД-шники нахалтурить, а могли и просто повестись на репутацию и поверить на слово.

Подробный анализ качества перевода - штука серьезная. Это просто так не сделаешь. За это ж НД-шникам деньги платить надо. Стали бы они платить деньги не за перевод, а за то, чтоб им сказали, какой перевод лучше - их или шный? Что-то сомневаюсь. А тут дают бесплатно перевод, от которого наиболее известный в рунете сайт по игре (тогда ж Уютненького еще не было) весь визжит и чепчики в воздух кидает. Чего ж не взять - на халяву-то?

В общем, утверждать не могу, но НЕ ВЕРЮ я в блеск старых шных переводов.

Я могу еще много по этому поводу разоряться, но основная беда шников - это полное неприятие критики. На протяжении многих лет они только кричали, что шные переводы лучше всех. И сами поверили в то, что перевод сам собой получится хорошим, ибо  А это не так. Чтобы сделать хороший перевод - надо пахать, как папа Карло и учитывать свои минусы, а не орать "ололо мы луччи всех". Любая попытка внять к голосу разума каралась и выпиливалась. Человек может совершенствоваться только при наличии критического (не путать с кретиническим) отношения к своему труду. Когда же он только и делает, что сам себя нахваливает - почивание на лаврах ему обеспечено, даже если когда-то он и смог слепить что-то путное.

А помнишь, с чего у них начинался перевод кактуса? Они (еще пальцем о палец не ударив) начали обсуждать, что они ПОТРЕБУЮТ от Егософта за свой перевод. Включение нетленкопейсателей в титры игры обсуждалось чуть не в первую очередь. :lol:

В этом свете также очень интересно написанное мне в личке Арманкессилоном:

 
Мы не предоставляем никаких услуг и ничего не обещаем (никаких официальных заявлений от переводчиков, что наш перевод самый лучший, не было), и тем более, не берем ни с кого денег. Используют на свой страх и риск, никого не принуждаем.

Соответственно, и вы не в праве от нас что-то требовать. Над переводом работало больше десятка человек. Разумеется, при таком подходе у них был разный уровень подготовки. Но сама суть его именно в том, что сообщество участвует в переводе. Это фан-сервис для самого сайта. Реальной необходимости в создании данного перевода не было. Это просто традиция. Фишка для своих.
 

О как! :lol: Фан-сервис это был. Груши киями пооколачивали (новая разновидность бильярда), да разбежались.

Теперь они съезжают на то, что это, мол, неофициальные заявления были, ага! :lol: Скриншоты нотариально не заверены, гербовая печать на мониторе отсутствует, так что с нас, мол, взятки гладки. :lol: Всё божья роса...

Самое смешное, что перевод-то путевый был реально НУЖЕН. Потому как Бука нахалтурила - мама не горюй. Так что... чего дураком-то прикидываться?

дерево темы → ТрактирЪ "День дурака" ТрактирЪ "День дурака" »
Список игр