Речь вообще-то была про "ship". Гугл в качестве перевода выдает "судно", а в подробностях варианты "корабль" и "судно" как равнозначные. Без него я в аглицком не силен, так что вполне могу быть неправ.
'Ship' - это именно "корабль", а не "судно". И именно 'ship' у них женского рода. Назови какому-нибудь военному моряку его корабль "судном" - он тебе навалит кирпичей достаточно, чтобы маяк построить. Судно - это 'vessel'.