На сайте онлайн (человек): 61 
|  |
|
 | |
Дим, а можно я поэстетствую касательно переводов? Меня несколько смути... |  |
|  |
 | |
|
Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe
|
| Cordum писал(а):Дим, а можно я поэстетствую касательно переводов?
Меня несколько смутил сектор «Leap of faith», названый Букой «Скачок веры». Это нормально вообще? Просто у меня единственная ассоциация — это такой график, а на нем резкий скачок. Имхо если делать отсылку к прыжкам с большой высоты а-ля Ассасинс Крид, то логичнее использовать уже вошедший в жаргон «Прыжок веры», либо, если отсылки нет, то можно было назвать его «Решительный шаг» или «Преодоление себя». Или я не прав? |
| |
http://x3bc.do.am/transtool.html?i=20005,123&langs=44,7,8,9
Насчет "скачка веры" я уже поржал. Это ассоциируется не с изначальным смыслом данного выражения, а с . :lol:
Кстати, новые названия зон пришлось все равно править почти все. Даже там, где Бука совпала со мной в переводе. Следствие смены переводчиков. Раньше у них названия зон, содержащие более одного слова, переводились в соответствии с русской грамматикой: с заглавной буквы - только первое слово. При переводе ДЛЦ другой Букин переводчик сделал названия в соответствии с английской грамматикой: все слова с заглавной буквы. Хорошо еще, что Пустое пространство написали только с одной заглавной буквой.
Небрежность перевода просто кошмарная. И если после релиза это было понятно - жесточайший цейтнот - то теперь это удручает.
Кстати, никто не обратил внимания, что в Букинском переводе (как и в шном) говорится, что нелегальные товары выделены красным, хотя реально они выделены оранжевым? Оригинал-то соответственно подправили...
P.S. А изначально "прыжок веры" пошел в народ после фильма "Индиана Джонс и последний крестовый поход". |
|
дерево темы → #cafe
#cafe »
Список игр
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |