Дим, а можно я поэстетствую касательно переводов? Меня несколько смути...
X3 Terran Conflict / X3 Земной конфликт
 
X3 Terran conflict  
 

На сайте онлайн (человек): 61



 



Дим, а можно я поэстетствую касательно переводов? Меня несколько смути...

Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe

Автор: eliseeff
(15.12.2014 21:55:31)

 Cordum писал(а):
Дим, а можно я поэстетствую касательно переводов?

Меня несколько смутил сектор «Leap of faith», названый Букой «Скачок веры». Это нормально вообще? Просто у меня единственная ассоциация — это такой график, а на нем резкий скачок. Имхо если делать отсылку к прыжкам с большой высоты а-ля Ассасинс Крид, то логичнее использовать уже вошедший в жаргон «Прыжок веры», либо, если отсылки нет, то можно было назвать его «Решительный шаг» или «Преодоление себя». Или я не прав?
 

http://x3bc.do.am/transtool.html?i=20005,123&langs=44,7,8,9

Насчет "скачка веры" я уже поржал. Это ассоциируется не с изначальным смыслом данного выражения, а с . :lol:

Кстати, новые названия зон пришлось все равно править почти все. Даже там, где Бука совпала со мной в переводе. Следствие смены переводчиков. Раньше у них названия зон, содержащие более одного слова, переводились в соответствии с русской грамматикой: с заглавной буквы - только первое слово. При переводе ДЛЦ другой Букин переводчик сделал названия в соответствии с английской грамматикой: все слова с заглавной буквы. Хорошо еще, что Пустое пространство написали только с одной заглавной буквой.

Небрежность перевода просто кошмарная. И если после релиза это было понятно - жесточайший цейтнот - то теперь это удручает.




Кстати, никто не обратил внимания, что в Букинском переводе (как и в шном) говорится, что нелегальные товары выделены красным, хотя реально они выделены оранжевым? Оригинал-то соответственно подправили...

P.S. А изначально "прыжок веры" пошел в народ после фильма "Индиана Джонс и последний крестовый поход".

дерево темы → #cafe #cafe »
Список игр