Дим, а можно я поэстетствую касательно переводов?
Меня несколько смутил сектор «Leap of faith», названый Букой «Скачок веры». Это нормально вообще? Просто у меня единственная ассоциация — это такой график, а на нем резкий скачок. Имхо если делать отсылку к прыжкам с большой высоты а-ля Ассасинс Крид, то логичнее использовать уже вошедший в жаргон «Прыжок веры», либо, если отсылки нет, то можно было назвать его «Решительный шаг» или «Преодоление себя». Или я не прав? |