Мда... Так как игре нет ни С.У.В.а, ни какого-либо другого ускорителя ...
X3 Terran Conflict / X3 Земной конфликт
 
X3 Terran conflict  
 

На сайте онлайн (человек): 53



 



Мда... Так как игре нет ни С.У.В.а, ни какого-либо другого ускорителя ...

Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe

Автор: eliseeff
(12.12.2014 13:36:32)

 Terran50 писал(а):
Мда... Так как игре нет ни С.У.В.а, ни какого-либо другого ускорителя (который ничего не жрёт), бороздить систему телади без магистралей довольно жестоко. :rolleyes:
 

Есть такое дело. Так там же ж еще области эти (ака НЁХ). Дунешь на ускорителе, сожрешь щиты - и как раз на тебе... Молнии сверкают, щиты в нуле, пошел корпус грызться... Спасайся кто может. А ты как раз и не можешь.




Забавная ремарка по поводу заморочек перевода.

http://x3bc.do.am/transtool.html?i=30103,602&langs=44,7,8,9
http://x3bc.do.am/transtool.html?i=30103,603&langs=44,7,8,9

Прелесть, да? В каменте ясно указано: женщина и мужчина. Ребята с взяли болт покрупнее, да положили на это, использовав во втором случае адресацию на вариант первого. Пофигу им первичные половые признаки. Вместе со вторичными. И ладно б фразу соорудили, избежав родовых окончаний, так нет же...

 ЕГ писал(а):
...но он обманул меня: заключил сделку без моего участия. Я вложил в это все свои сбережения, я разорен!
 

Из выделенного абсолютно ясно, что как квестодатель, так и цель - мужского пола. Здравствуй, калоша!

Но и Бука тоже опростоволосилась.

 Бука (во втором случае) писал(а):
...он обманул меня и заключил сделку без моего участия. Я вложила так много средств в это предприятие, что это меня погубит. Если его ликвидировать, возможно, я еще сумею выкарабкаться.
 

Они почему-то решили, что "женщина" - это непременно квестодатель, но ни в коем случае не цель.

Просто грубейшая ошибка для мало-мальски соображающего переводчика, который в курсе такой простой вещи, что в английском у глаголов нет рода. Там невозможно определить пол собеседника, когда он говорит "я сказал" или "я сказала".

Зато можно определить пол того, о ком говорят, по местоимению "он" или "она". Что в оригинале и указано совершенно недвусмысленно:

 original (во втором случае) писал(а):
...she's gone ahead and closed it without me. I've invested so much into this, this'll ruin me. If she's taken out I may be able to salvage something.
 

И вот теперь мы ясно видим, что камент "женщина" относится именно к цели. Здравствуй, калоша не меньшего размера.

Фраза при переводе должна была быть построена так, чтобы в обоих случаях избежать указания пола говорящего, но указать пол цели. В первом случае мужской, во втором - женский.

дерево темы → #cafe #cafe »
Список игр