А там истории сектора нет? Все таки временный договор и временное соглашение разные вещи - во втором случае это намекает о затихшей торговой (или не очень) войне. Первое же - вообще на слух неудобоваримо и разнопонятийно. Не говоря о других значениях.
Это не сектор, а зона. У зон описаний нет вообще.
А насчет договора/соглашения - нужно знать, о чем обычно идет речь в таких случаях. Если это о перемирии, торговом ли, военном ли, то лучше так и перевести - "временный пакт". Если о взаимовыгодном равном сотрудничестве - временное соглашение. Если о неравном сотрудничестве (а-ля работодатель-наниматель), то временный контракт.