Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe
|
| boojum писал(а):Почему не говорят? Вполне устоявшийся термин. И не очень понятна твоя мысль, ведь конус - нифига не купол :) Купол - он, скорее, полусфера или близок к ней. Не?
А вот "конусообразный купол", что тоже употребяется, уже вызывает какой-то диссонанс.
Моделей нового DLC пока нет, чтобы сказать точно, но, имхо, речь идет именно о куполе в виде полусферы (domed), а не конусе. |
| |
Не исключено. Трудно, конечно, не глядя-то. Но вот есть упоминание о дополнительном удлинении и зауживании грузового отсека у Альбатроса, чтобы щиты его прикрывали. Как-то не вяжется это с полусферой.
Ладно, это видно будет.
Но вообще поздние "подвиги" на ниве перевода приводят меня в изумление.
Вот это вообще в здравом уме люди переводили?
| Бука писал(а):...мы надеемся начать устанавливать наши границы, особенно против рейверов и Авангарда Еретиков. |
| |
Сами поняли, что сказали?
| Бука писал(а):...и хотели бы, чтобы для начала использовались те перевозчики. |
| |
Чо?! :rolleyes:
Это не перевод. Это бред шизофреника.
| ЕГ писал(а):В результате переговоров с кантеранцами мы пришли к соглашению о поставке им нашего вооружения. Сотрудничество с Республикой Кантера позволит нам раздвинуть границы нашего влияния и нанести серьезный удар по базам снабжения фанатиков-еретиков и Налетчиков. Грузовозы в вашем распоряжении. |
| |
А это - еще хуже. Здесь нет ровным счетом НИЧЕГО, что написано в оригинале. ВООБЩЕ.
| на самом деле писал(а): <t id="2092">Ограниченный доступ: Наши переговоры с кантерцами вошли в новую фазу, в ходе которой мы надеемся начать стабилизировать обстановку на наших границах, в особенности - касательно рейверов и Авангарда Еретиков. У нас имеется несколько партий оборонительного вооружения для помощи кантерским станциям на первых порах, и мы хотели бы, чтобы их грузовыми судами доставили по назначению.</t> |
| |
http://x3bc.do.am/transtool.html?i=20004,34&langs=44,7,8
| Бука писал(а):[предыдущая часть отсечена запятой]...Гибельная Тропа превратился в любимое место встреч пиратов. |
| |
Угу. Одна татарин два шеренга становись!
http://x3bc.do.am/transtool.html?i=20004,32&langs=44,7,8
| Бука писал(а):...путь через 'ядовитый туман'... |
| |
Что за бред? С какой радости он вдруг "ядовитый"?
| Бука писал(а):о диахроническом ослаблении щитов |
| |
Черт с ним, тут Щукарь виноват. Эти тупо повелись. Но бред же?
http://x3bc.do.am/transtool.html?i=20005,115&langs=44,7,8 Не "новая", а "недозрелая, неспелая". Почувствуйте разницу.
http://x3bc.do.am/transtool.html?i=20005,123&langs=44,7,8 Не скачок, а прыжок, если говорить о буквальном смысле этой идиомы. Это не скачок в статистике числа верующих. И не подскоки наркомана, которого вштырило на религию. Это означает "поверить в себя и прыгнуть". Со скалы, с парашютом и т.д. Или не в себя, а в... ну, вы понели...
Более же верным по смыслу для русского языка является выражение "решительный шаг".
http://x3bc.do.am/transtool.html?i=20005,121&langs=44,7,8 Крайне сомнительно. Щукарь, конечно, тот еще укурок, но назвать временный пакт "циферблатным" - это даже для него перебор...
Лично я склоняюсь пока к варианту "Мерный договор". Звучит бредово, но таков оригинал. "Шкальный уговор" звучит намного хуже.
Я бы вообще предпочел название "Система мер", но в этом больше отсебятины.
http://x3bc.do.am/transtool.html?i=20005,124&langs=44,7,8 Не сине-зеленый, а цвета морской волны. А вообще в английском sea-green имеет также переносное значение, символизирующее бескорыстие, неподкупность. Так что это все же гораздо скорее 'Оазис бескорыстия'.
Кстати, в остальных случаях Бука почти в точку совпала с моими собственными вариантами. Только вот их "Жалящую сталь" я перевел как "Острую сталь". Но здесь разница не принципиальна. Щукарь тут, как обычно, напустил пафосу, слегка припукнув еще от натуги, так что не суть важно. |
|
дерево темы → #cafe
#cafe »
Список игр
|  |