| Евгения писал(а):КейДжей, поздравляю!
*зависть.жпг* тоже хочу бумажку. |
| |
На его бумажку, насколько я знаю, без двухлетнего стажа по указанной специализации даже "сдаваться" не примут. У него бумажка - огого! 
Дед отмочил новое достижение - он порвал мне мозг первыми же двумя словами описания сектора.
http://x3bc.do.am/transtool.html?i=20004,32&langs=44,7
Говоря языком Щукаря (т.е. сказочным языком), "Over time" переводится как "долго ли, коротко ли".
Но мы ж все знаем, что сказки так начинаться не могут!
Давным-давно жил да был Иван-дурак. И вот выгнали однажды Ивана из дому - кому он, дурак, нафиг, нужен. Собрал он котомку, обул лапти, да пошел себе куда глаза глядят. Долго ли, коротко ли, вышел Иван к избушке на курьих ножках...
Так вот у Щукаря все начинается с того, что "долго ли, коротко ли, глядь - а перед Иваном изба на курьих ногах". И что? А где "давным-давно"? А где "жил да был"? Что там, ядрена вошь, "долго ли, коротко ль" было-то?
Сказочник недоделанный! Братья Гримм в одном флаконе! Фейлоплет былинный! 
Там же: diachronic shield degradation
Слово "диахронный" или "диахронический" было бы уместно в данном случае, если бы эта "деградация" происходила на протяжении, ну, скажем, хотя бы лет десяти. Причем, не из-за какой-то НЁХ в тумане, а в силу временнЫх причин. Задолбал уже этот болван, пихающий везде умные словечки, ни черта не соображая в том, что они значат. "Постепенное снижение уровня щитов" - и ничего более. Графоман чертов!  |