http://x3bc.do.am/transtool.html?i=10302,1314&langs=44,7,8 Нет, я не с...
X3 Terran Conflict / X3 Земной конфликт
 
X3 Terran conflict  
 

На сайте онлайн (человек): 51



 



http://x3bc.do.am/transtool.html?i=10302,1314&langs=44,7,8 Нет, я не с...

Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe

Автор: eliseeff
(28.10.2014 17:36:20)

http://x3bc.do.am/transtool.html?i=10302,1314&langs=44,7,8

Нет, я не спорю, Щукарь - кретин. Он даже не соображает, что если командир десанта - телади, то это ни разу не означает, что весь его десант - тоже ящерицы. Со сплитами у него та же фигня во многих местах.

Но  - это оружие массового поражения. При штурме кораблей его использовать глупо. Мало того, само это выражение - жуткое оружие, .

Шутка, конечно. Но в каждой шутке... Телади - это вам не Никита Сергеевич. Она ботинком по столу стучать не будет. Она его сразу в харю кинет. Командир десанта, фигле... Попадет, не попадет - неважно. Но не ее это лексика. Неужели не чувствуется?




http://x3bc.do.am/transtool.html?i=10302,1320&langs=44,7,8

Привет надмозгам! Это сильно постараться надо было! :lol: Даже если настолько мимо перевести 'getting past' - слова 'stop them' нам кагбе однозначно намекают, что этим нашим совсем не товарищам 'them' нужно что-то НЕ позволить сделать.

Одно из значений 'get past' - 'пройти мимо, обойти', поскольку 'past' бывает не только существительным или прилагательным, но и наречием, обозначающим 'мимо'.

    <t id="1320">(combat)Обходят! Остановите их!</t>
    <t id="1320">(combat)Не дайте им пройти в обход!</t>




http://x3bc.do.am/transtool.html?i=10302,1321&langs=44,7,8

Нет, ну я просто не знаю, как можно столько лажать!

Здесь может быть только два варианта перевода 'hush' - смысловой и фонетический. Смысловой = тихо, тише! Фонетический = тс-с, шшш... Других вариантов НЕТ. Откуда здесь могло взяться слово "странно" - известно только тараканам в башке того, кто эту строчку переводил. Это ж они это слово туда, в башку, откуда-то и притащили.

дерево темы → #cafe #cafe »
Список игр