На сайте онлайн (человек): 89 
|  |
|
 | |
это была годами... Собственно, здесь просто вспомнился анекдот. Особо ... |  |
|  |
 | |
|
Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe
|
Собственно, здесь просто вспомнился анекдот.
Особо страшного у в данном случае ничего не случилось, но вот от Букиного варианта этот анекдот у меня не вспоминается.
У тебя, кстати, фраза шаблон рвет. Первое слово в среднем роде, а второе - в женском. Я до сих пор точно не уверен, что именно ты хотел сказать. 
http://x3bc.do.am/transtool.html?i=10301,3142&langs=44,7,8
Lead - это не лидер. Если это глагол - то это "вести". Лидер - это как раз и есть тот, кто ведет. А раз уж прицепились к одному слову, так что ж про другое забыли? Здесь не find leads, а совсем даже follow leads. Полицейские собрались последовать за лидерами наркомафии? И сами стать курьерами, распространителями и крышевателями? Ребята! Это вам не эта страна. Это игра. Утопия. В ней полиция ловит преступников, а не помогает им.
Leads, раз не глагол (а здесь это НЕ глагол) - провода. Ничего не приходит в голову? Шерлок Холмса не читали? Тьфу! О чем это я? Чукча же не читатель... Ну, смотрели хотя бы? Ниточки, господа! Ниточки...
Не соображаете ни бельмеса - не трогайте перевод тех, кто соображает. Бука здесь перевела практически правильно, хоть и не идеально.
http://x3bc.do.am/transtool.html?i=10301,3161&langs=44,7,8
Ай-ай! А где ж здесь сказано про другой СЕКТОР? Не надо забывать, что это Rebirth. Здесь другой сектор - это ОЧЕНЬ далеко. Не знаю даже, могут ли в Rebirth вообще быть транспортные миссии в другой сектор, а не ЗОНУ. Но отсебячить не стоит даже про зону. А вдруг тлядь может попросить ее отвезти просто на другую станцию?
http://x3bc.do.am/transtool.html?i=10302,1028&langs=44,7,8
Место положения - это место, где кого-то положили. Я правильно понял? А слово "местоимение" слабо раздельно написать? Будет смищно. Как будто кого-то поимели.
Русский язык для начала хоть немного выучить надо, прежде чем в переводчики лезть. В раздельном/слитном написании слов ребята ВООБЩЕ ни уха ни рыла. К тому, что в английском они ни бельмеса не соображают, я уже привык. Но их "познания" в великом могучем до сих пор меня продолжают поражать.
http://x3bc.do.am/transtool.html?i=10105,1110&langs=44,7,8
Ох, лол! :lol:
Напоминаю, текст в скобках - это камент. Но только не в том случае, если перед скобками стоят обратные слэши, как здесь у В этом случае текст выводится полностью, но без слэшей.
Теперь вспомним о том, что в данном месте текстовика приведены диалоги. То есть это они друг другу ГОВОРЯТ. Не телеграмму шлют, не письмо пишут, а сообщают голосом. По связи ли, вживую ли, но они это ГОВОРЯТ. А текст - это лишь субтитры для глухих или тех, кто английского языка не разумеет. Или для тупых, как я.
И вот после всего этого представьте себе, как ваш капитан связывается с вами по видеосвязи и говорит (не пишет, как я сейчас, а ГОВОРИТ), что вам нужно нанять управляющего, а потом В СКОБКАХ говорит, что это, конечно, после окончания строительства.
Хотел бы я хоть раз послушать, как человек говорит 'в скобках'. :lol:
Кстати, замечательный текст-ид. На его примере очень хорошо видно, что знания английского находятся у команды на уровне пятого класса.
http://x3bc.do.am/transtool.html?i=10103,1110&langs=44,7,8 http://x3bc.do.am/transtool.html?i=10201,1110&langs=44,7,8 http://x3bc.do.am/transtool.html?i=10202,1110&langs=44,7,8 http://x3bc.do.am/transtool.html?i=10301,1110&langs=44,7,8
'One' - это не только ценный мех 'один'. Это еще и "кто-то, некий, какой-то, некто". Школота. |
|
дерево темы → #cafe
#cafe »
Список игр
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |