Наивно полагать, что речь иноземца можно легко изобразить, коверкая слова как попало.
Мы вас не понимать Моя твоя не понимай
Чувствуете разницу? Видно, где европеец, а где - азиат?
Неправильное построение фраз имеет вполне определенные корни. Это и особенности родного языка изображаемого, и его родная культура, и многое другое. Новому диску в свое время весьма успешно удалось переложить особенности сплитского говора с английского на русский. Буке это тоже удалось достаточно неплохо.
http://x3bc.do.am/transtool.html?i=10201,1611&langs=44,7,8
| Бука писал(а):(Sell ship)Мы получить много кредитов за продажу корабля. Скоро вам придти перевод. |
| |
Да. Так говорят сплиты.
| ЕГ писал(а):(Sell ship)Мы получать кредитов за продажу корабль. Скоро жди перевод. |
| |
А вот так вообще никто не скажет. Ни азиаты, ни европейцы, ни сплиты, ни зеленые человечки. Так говорят только те же самые, кто и верстать не умеет, пытающиеся изобразить сплитов, азиатов или зеленых человечков.
Если человек не знает склонений, или в его родном языке слова не склоняются, а потому ему трудно вообще понять зачем их склонять, он проигнорирует склонения обоих стоящих рядом слов: "продажа" и "корабль". А здесь продажу он склоняет, а корабль - нет. Уши режет - просто спасу нет!
Чтобы говорить на ломаном русском - надо или быть иностранцем, или знать и чувствовать русский очень хорошо. Парадокс? Вовсе нет. Это нужно для того, чтобы почувствовать "фишки" ломания языка на примере одних фраз, а потом по тому же принципу, с этими же "фишками", изображать манеру речи уже в совершенно других фразах.
А помните, я упомянул еще и родную культуру? Казалось бы - зачем? Да если вы попутаете особенности национальной охо... тьфу! ...культуры - у вас вместо сплита легким движением руки может внезапно получиться паранид. |