Аргну — это-таки зверь!)) Статья 137 ГК. Животные. К животным применяю...
X3 Terran Conflict / X3 Земной конфликт
 
X3 Terran conflict  
 

На сайте онлайн (человек): 68



 



Аргну — это-таки зверь!)) Статья 137 ГК. Животные. К животным применяю...

Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe

Автор: eliseeff
(30.07.2014 12:00:33)

 Cordum писал(а):
Аргну — это-таки зверь!))
 

Статья 137 ГК. Животные.

К животным применяются общие правила об имуществе постольку, поскольку законом или иными правовыми актами не установлено иное.
При осуществлении прав не допускается жестокое обращение с животными, противоречащее принципам гуманности.



Высказывание "корова - это вещь!" не означает, что корова - неодушевленный предмет. Это означает, что иметь (не в том смысле) корову - это круто!

Но, как видишь, даже формально, по закону, корова - это именно вещь. Но с которой надо обращаться в соответствии с высокими принципами гуманизма (убивать быстро и безболезненно).

 Cordum писал(а):
То есть в обоих случаях машинный перевод дает воспринимаемый текст, который достаточно легко можно допилить. В принципе, я бы на месте просто запустил текст в переводчик, допилил простые реплики, затем изучил бы и проверил более хитрые и наконец самостоятельно, вооружившись словарями перевел бы самые сложные. ИМХО такой техпроцесс оптимален, если не можешь сходу читать.
 

Правильно! А отсюда следует что?

Отсюда следует, что надо брать оригинал и переводить все заново...

А они сидят и ждут, когда кто-нибудь, играя с их переводом, заметит ошибки и сообщит о них.

Так кто ж их заметит, если это не грамматические/стилистические ошибки, а вообще неправильный перевод, пока не залезет в оригинал и не переведет интересующую фразу сам?

На в этом отношении вообще оригинальная схема.

  • Набираются люди, с их слов что-то там соображающие за английский.
  • Текст режется на куски и раздается этим людям.
  • Они это переводят.
  • Редактор соединяет эти куски между собой.

    Перевод выпускается "в плавание", дальше начинается самое интересное.

  • Перевод объявляется самым лучшим, все обвешиваются медалями.
  • Признается возможность мелких опечаток, о которых предлагается сообщать.
  • Обсуждение качества перевода запрещается и объявляется флудом.
  • В теме мода долго и уныло обсуждается как лучше написать: "раз-два-три" или "один-два-три".
  • По результатам обсуждений редактор вносит правки, руководствуясь результатом голосования. О чем никто не сообщал - редактора не волнует.
  • Реального анализа качества перевода никто и никогда не проводит. Перевод уже объявлен лучшим, всех это устраивает.
  • Кого не устраивает - нефик флудить в теме. Обсуждение перевода запрещено.


С таким подходом перевод просто не может получиться хорошим. Фанаты есть фанаты. Чтобы сделать перевод лучше профессионального, требуется хорошо осознавать свои плюсы и минусы. Плюсы надо использовать, а на минусы - обращать пристальное внимание.

У меня уже давно большие сомнения в качестве их предыдущих переводов, но тратить время на анализ мне как-то не хотелось. Но я видел подход, я читал каменты их переводчиков, из которых я сделал выводы об их знании русского языка (а я уже много раз отмечал, что переводчик с английского должен в первую очередь знать русский), я имею представление об их способности к критическому отношению к себе. Так что я сразу сказал: перевод будет фуфельный.

Поскольку я сам занимаюсь переводом - мне не составило труда при выходе результатов работы оценить качество. И оно провальное. Еще хуже, чем я ожидал.

Без пруфов рассуждать не люблю, но при одинаковом подходе не получаются разные результаты. И я ломаного гроша не поставлю на все вопли о том, что перевод предыдущих игр от может хоть как-то конкурировать с переводом от НД,

Текущий же перевод Rebirth - мертворожденный. Его надо переделывать заново или вообще выкинуть из головы эту затею, а заодно - извиниться. Перед людьми, которых они ввели в заблуждение, чьи ожидания они обманули, а еще - перед теми, кого они походя обильно обгадили: переводчиков Буки и Егософт. А еще перед HikeR'ом, которому было заявлено, что результат будет высшего качества, и самому было предложено немедленно начать ЗАРАНЕЕ извиняться за свои сомнения в их способностях. Порядочные люди свои обещания выполняют. Не выполнив по каким-то причинам - извиняются. А если уж их черт за язык дернул еще и потребовать извинений в свою сторону авансом - должны из кожи вон вылезти, но сделать так хорошо, как обещали. Сейчас же для них есть очень хорошее и точное определение: пустобрехи.

дерево темы → #cafe #cafe »
Список игр