На сайте онлайн (человек): 129 
|  |
|
 | |
Кстати, две классные строки попались! <t id= 4011 >Glad you coul... |  |
|  |
 | |
|
Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe
|
Кстати, две классные строки попались!
| <t id="4011">Glad you could visit us. Keep out of trouble!</t> |
| |
| <t id="4011">Здрасьте! Держите себя в руках!</t> |
| |
"Здрасьте"?! Это что - быдлостанция? Или это от отчаяния и безысходности в попытках понять истинный смысл первой фразы? Вторая фраза - тоже абсолютно мимо. Keep out of trouble
| Рады, что вы выбрали время посетить нас. Постарайтесь не лезть в неприятности. |
| |
| <t id="4012">Good to see you, but mind your manners here.</t> |
| |
| <t id="4012">Рада вас видеть! Ведите себя прилично, пожалуйста!</t> |
| |
Чувствуете, как-то не гармонируют эти две фразы между собой? Тетка (а это тетка) говорит, что рада нас видеть, а потом внезапно призывает вести себя прилично. Не хватает какого-то перехода... Что-то точно должно было случиться между этими двумя фразами! Причем, что-то явно неприличное...
Но я догадался! Логика - великая вещь! Это так задумано! Просто после первой теткиной фразы плеернейм должен шумно и качественно испортить воздух! Тогда все гармонично:
- Рада вас видеть! - *звук высвобождающихся метеоризмов* - (зажав нос) Ведите себя прилично!
Вот так - все просто замечательно! Гениальная творческая находка, я восхищен!
Имейте в виду: хитрый план команды переводчиков не поддержан движком игры, так что портить воздух ради этой высокой гармонии вам придется самостоятельно!
На самом же деле здесь все совершенно понятно, если мы обратим внимание на слово 'but', пропущенное* горе-переводчиками во второй фразе и вспомним наше "будьте как дома, но не забывайте, что вы в гостях". Использовать именно этот избитый штамп в качестве перевода я бы не советовал, но смысловые нюансы он объясняет хорошо.
А "вести себя прилично" и "не забывать о хороших манерах" - это несколько разные смысловые категории.
| Мы рады вас видеть. Только не забывайте о хороших манерах. |
| |
* По поводу того, что пропустили 'but' - видимо, это следствие привычки воспринимать все слова из трех букв на букву "Б" как нулевые артикли, служащие исключительно для своеобразного 'украшения' разговорной речи некоторыми слоями населения.
Бугага! Две строчки? Черта с два!
Бравым парням просрать две фразы подряд показалось мало и они решили сделать хет-трик:
| <t id="4013">We encourage sensible pilots coming to see us.</t> |
| |
| <t id="4013">Мы всегда рады адекватным пилотам.</t> |
| |
Ну, да. А то у нас одни маньяки и шизофреники на станции. Ааааааа! Я порежу тебя на куски!!!!!11 Страшно? Шучу... Я-то как раз из шизов...
| Мы всегда рады посещениям столь выдающихся пилотов. |
| |
| <t id="4120">(weapon/upgrade trader)We'll get that fitted to your ship, don't worry. Pass me that hammer.</t> |
| |
| <t id="4120">(weapon/upgrade trader)Секунду, все нормально, щаааз кааак дам! Дайте-ка этот молоток.</t> |
| |
У меня пара риторических вопросов.
1. Куда делось осмысленное предложение, выделенное в оригинале желтым?
2. Откуда взялась какая-то хрень, выделенная синим? Это поток сознания, который автоматически включился у толмача при виде слова "молоток"? Так молоток-то еще не передали... А в словах "щаааз"" (кстати, такого слова нет, в курсе?) и "кааак" утроены гласные, как будто уже замах идет. Впрочем, для этой гоп-кмпании случай довольно характерный. "Гоп" они привыкли говорить еще не перепрыгнув, так чего бы им не "щаз-как-дать" еще до факта передачи молотка. И вообще, зачем им молоток - у них лбы есть. Молотки от зависти на инструментальной стойке вешаются!
| Мы это живенько вам к кораблю присобачим, не волнуйтесь. Передайте-ка мне вон ту кувалду. |
| |
| <t id="4130">Running out of ammo is never a joke!</t> |
| |
| ЕГ писал(а): <t id="4130">Боеприпасы-это вещь!</t> |
| |
Отличная метода! Надо было пацанам так все описания сделать. Нивиум - это вещь! Аргну - это тоже вещь!
Если, мало ли, это будут читать дошкольники, я все-таки переведу, что здесь на самом деле написано. Остальные и так поймут.
| Когда боеприпасы на исходе - это ни разу не шутки! |
| |
| <t id="4140">If you can afford stuff like this, then we don't have to worry about small change, do we?</t> |
| |
| ЕГ писал(а): <t id="4140">Сдачу оставлю себе? Вы же такой профессионал!</t> |
| |
Я скоро смогу начать писать учебник "Как стать корифеем перевода на для утюгов. Для чайников писать смысла нет - они там уже и так все в медалях.
Надо понять в тексте оригинала примерно два-три слова и попробовать их связать между собой. Если не получается - фиг с ним. Так сойдет. Что не поняли - добавляйте от себя. Ничего не поняли - шутите про задницу.
Внимание, ВАЖНО! Ни в коем случае не пытайтесь понять смысл! Это помешает вам сохранить беспристрастность и объективность. Для чего вам беспристрастность и объективность? Ну, переводчиков же там двенадцать? А , собравшись вместе, просто обязаны быть беспристрастны и объективны...
* * *
Сдачу оставлю себе - значит, тетка хочет зажилить себе ВСЮ сдачу.
Здесь же - опять логика. У меня хороший товар --> Он дорогой --> Ты можешь себе его позволить --> У тебя много денег --> Получив сдачу, ты не пересчитываешь мелочь.
Она вообще не собирается ничего жилить. Она делает комплимент состоятельному человеку.
"Профессионал" же здесь - вообще не пришей кобыле хвост.
| Если вы можете себе позволить такие покупки, то получив сдачу, мелочь вы точно не пересчитываете, не так ли? |
| |
Впрочем, есть еще вариант, что она имеет в виду, что такой богатый человек не станет устраивать унылый скандал из-за того, что у нее в кассе не хватает мелочи, чтобы дать ему 99 копеек сдачи.
Только смысл все равно не в зажиливании денег, тем более - всей сдачи целиком. А смысл в комплименте состоятельному в ее глазах человеку.
Особенно - если вспомнить, что в игре мелочи нет, чаевых нет, растительности нет, полезных иско... Тьфу! Это не отсюда уже...
| <t id="4180">We'll get that installed in your ship. Just give us a while. It's best not to watch though!</t> |
| |
| <t id="4180">Мы установим это на ваш корабль. Просто дайте время. Глаза закройте!</t> |
| |
Почти все угадали. Но "закройте глаза" пишется по-другому. А здесь написано "Вам лучше не смотреть". Впрочем, с их лбами, наверное, трудно догадаться, что для того, чтобы не смотреть, можно выйти или хотя бы просто отвернуться.
А стоять с закрытыми глазами, пока чинят твою телегу - я хотел бы на это посмотреть. :lol: Пацаны, наверное, всегда так и делают... |
|
дерево темы → #cafe
#cafe »
Список игр
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |