На сайте онлайн (человек): 68 
|  |
|
 | |
1. Архив читал, ребят заносит, однако до пад сталом весьма далеко. Зан... |  |
|  |
 | |
|
Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe
|
| Prohozhiy писал(а):1. Архив читал, ребят заносит, однако до "пад сталом" весьма далеко. |
| |
Заносит? Я бы это так мягко не назвал.
Не смешно? Вот тут отчасти соглашусь, тут - как посмотреть. Если смотреть с любовью ко всему человечеству - скорее грустно. Но я не ОН, я не так добр. Мне смешно.
| Prohozhiy писал(а):Мне, кстати, интересно, с чего тебя самого туда понесло? |
| |
Птичка в клювике новость принесла, что есть с чего посмеяться. А почему ты спрашиваешь?
Тут уж извини: на демагогические выпады следует отвечать тем же, а на этом вопросе пробы ставить негде.
| Prohozhiy писал(а):2. Я не агитирую, а высказываю свое мнение. Что у нас не возбраняется. |
| |
А я пишу записки охотника за лулзами, что у нас тоже не возбраняется.
Вот смотри: я пишу, ни к чему не призываю, люди смеются, в основном - тихо, каменты довольно редки, разве что кто-нибудь анекдот какой подходящий вспомнит. Я не бегаю за всеми, дергая за штанину, как некоторые: ну скажите свое мнение... Тишь да гладь! Пока ты не пришел...
Вопрос: и кто здесь митингует? Заметь: о митинговании заговорил почему-то именно ты.
| Prohozhiy писал(а):3. По переводу, изволь:
... |
| |
Вот теперь это предметный разговор. Забавненько. 
Теперь об этом уже можно говорить предметно.
Начнем с того, что наш перевод никогда не позиционировался нами как профессиональный, а мы - не поливали грязью других переводчиков. Если бы на доблестные горе-толмачи вели себя прилично - я бы в их перевод и не лез.
Далее: я руками и ногами уперся тогда, что редактором я не буду. Потому что редактор отвечает за все. Я уже не раз говорил, что главная причина бед перевода - 'никакой' редактор.
Именно после своего участия в истории с переводом XTC я очень хорошо понял, что перевод силами нескольких человек - это полный кердык для редактора. Заканчивается тем, что уже переведенные куски ему надо просто переводить заново (не править, а именно переводить, чтобы посмотреть, что там за метафорические головы должны быть удержаны над водой). Поэтому опять оказывается прав дядюшка Зорг: "Хочешь сделать что-то хорошо - сделай это сам!"
Чем больше у редактора переводчиков - тем больше временной перекос процесса. Даже один переводчик значительно быстрее стряпает машинный перевод, чем редактор потом из него сделает нормальный. А когда переводчиков несколько - редактор вообще зашивается.
Я еще после той январской истории на с дележом шкурки неубитого медведя сказал (приватно, птичке с клювиком), что путного перевода не будет. Целых 12 тел в команде - одна из первых причин. Незнание русского языка - где-то рядом. Причин там вообще вагон и маленькая тележка, но это скучно.
Сейчас они думают, что им надо править ошибки. Это не так. Так можно исправить только грамматические ошибки, подправить стилистику. Но ошибку перевода невозможно заметить, не сделав свой перевод оригинала. Хотя бы "на лету". А при их количествах ляпов перевод исправить уже невозможно. Его надо переделывать заново.
А перевод ХТС действительно забавненький. Спасибо, посмеялся! Что поделать! Мы ж не профессионалы. Я, например, даже по-русски, и то только через пень-колоду со словарем...
И да! Переделывать его лично я не буду. Мне неинтересно. В его редакторы я не вписывался тогда, не хочу и сейчас.
P.S. По АР 3.0 претензии есть? :rolleyes: |
|
дерево темы → #cafe
#cafe »
Список игр
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |