На сайте онлайн (человек): 74 
|  |
|
 | |
<t id= 1317 >(lots of fighting noise)Easy! Let them into the kil... |  |
|  |
 | |
|
Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe
|
| <t id="1317">(lots of fighting noise)Easy! Let them into the kill-zones!</t> <t id="1318">(lots of fighting noise)Now blow them away!</t> |
| |
| ЕГ писал(а): <t id="1317">(lots of fighting noise)Сосредоточились! Берем их в клещи!</t> <t id="1318">(lots of fighting noise)Цельтесь точнее!</t> |
| |
Вот я все понимаю. Дословность не столь важна, сколь верная передача смысла. Я допускаю, что первая фраза имеет право быть переведена все-таки так, а не как у Буки (Спокойнее! Подпустим их ближе!), хотя у Буки смысл явно передан вернее.
Но вторая-то фраза явно перекликается с первой. Подпустите их ближе --> А теперь разнесите их в клочья! Ну это ж как мертвым поддавки, елы-палы! Это только слепой не заметит! ...Или тупой...
Та-да-да-да!
(с) Бетховен Людвиг Иваныч, симфония №9.
Слушайте! Я себе не представляю, НАСКОЛЬКО альтернативно надо быть одаренным, чтобы не вдуплиться в такую идиому:
| <t id="1503">You have a Marine Officer on board. Do we pick straws or something?</t> |
| |
У вас на борту уже есть командир десанта. Тут, кагбе, все понятно даже в дюпель пьяному Винни-Пуху. Тетку наняли, а на ее должности уже есть какой-то другой перец.
Опять же, и ежу понятно, что раз должность одна, а людей двое - у тетки непонятка, которую она и пытается выяснить второй фразой.
Do we pick straws or something? Нам, мол теперь, pick straws или что-то типа того? Pick - подбирать, выбирать; straws - соломинки. Покажите мне человека, не способного провести параллель между "выбирать соломинки" и "тянуть спички"! Серьезно! Я хочу посмотреть на этого "а где баба Нюра"!
| ЕГ писал(а): <t id="1503">У вас на борту уже есть командир десанта. Нам ходить друг за другом, что-ли?</t> |
| |
Оркестр, туш! Такой человек есть!
Кино и немцы! :lol: Клиника! |
|
дерево темы → #cafe
#cafe »
Список игр
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |