На сайте онлайн (человек): 67 
|  |
|
 | |
Блин. Уже хотел забить на одну лажу, так сразу следом - вторая... <... |  |
|  |
 | |
|
Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe
|
Блин. Уже хотел забить на одну лажу, так сразу следом - вторая...
| <t id="1111">Tick the box and we get started on your station. Simple enough?</t> |
| |
| ЕГ писал(а): <t id="1111">Подпишите, и мы начнем строить станцию. Довольно просто, так?</t> |
| |
Контора пишет, как сказал бы незабвенный Остап Ибрагимыч. Какое здесь "подпишите"? Здесь предлагают отметить нужное окошко/строчку, поставить галочку.
<t id="1111">Поставьте галочку, и мы приступим к строительству вашей станции. Справитесь?</t>
И тут же следом:
| <t id="1112">(builder ship moving)It helps if you let me get there to do the building!</t> |
| |
| ЕГ писал(а): <t id="1112">(builder ship moving)Будет больше толку, если вы отвезете меня прямо на стройку!</t> |
| |
Ага! Нафига мне этот корабль-застройщик! Подкиньте меня до стройплощадки и я потру свою лампу с джинном - пусть, сцуко, дворцы строит! Каменты в скобках для разнообразия читать не пробовали, не? 'Builder ship moving' ни о чем не говорит?
<t id="1112">(builder ship moving)Будет значительно больше пользы, если вы дождетесь, пока я доберусь до места, чтобы начать строительство.</t>
Кошмар какой-то, а не перевод! Школьник лучше перетолмачит...
О! Еще один пример кое-какерства. По ходу, я на гнездо наткнулся. :lol:
| <t id="1113">(Ship builder)Yes, I build spaceships. The sign over my head is a dead give-away. Want one?</t> |
| |
| ЕГ писал(а): <t id="1113">(Ship builder)Да, я строю космические корабли. И этот билборд - неопровержимое доказательство. Нужен корабль?</t> |
| |
Ребята видимо так офигели с этих "как мертвым поддавки", что даже сподобились в интернетах поискать. Но поискали плохо. Буквально следом за переводом есть замечательная штука: См. также в других словарях. И первой же строчкой там идет неплохая ссылочка. И "неопровержимое доказательство" моментально превращается в "и ежу понятно", "каждый дурак знает" и иже с ними. Конкретно здесь ближе всего "только слепой не заметит".
Кстати, еще пара штрихов:
1. В оригинале дедушко Щукарь шутить изволит. 'Sign over my head' совершенно явно намекаэ на значок над головой непися. 2. Щукарь традиционно болт клал на грамматику с правописанием и пишет как попало. 'Giveaway' еще можно было написать раздельно, хотя в данном случае следует писать слитно (ибо идиома). Но через дефис - это вообще прилагательное, которое в данном месте фразы рвет шаблон в клочья. |
|
дерево темы → #cafe
#cafe »
Список игр
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |