<t id="3020">(Trade Easy 2)You'll enjoy this freight run. Just take a good set of vids to watch!</t> <t id="3021">(Trade Hard 1)This will not be an unopposed or simple goods run? Can you handle the pressure?</t>
ЕГ писал(а):
<t id="3020">(Trade Easy 2)Вам понравится этот рейд. Главное, запасайтесь хорошими киношками!</t> <t id="3021">(Trade Hard 1)Это будет непростой рейд. Готовы рискнуть?</t>
Вот даже фиг с ним, что во втором случае смысл передан совершенно неверно. Но они русского языка совсем не знают? И каменты в скобках кто читать будет?
В обоих случаях - торговое задание, перевозка груза. Это РЕЙС, а не рейд. Рейд - это или место якорной стоянки, или способ боевых действий, налет.
Примерный перевод второй фразы:
Вы, если что, товар совсем без боя-то не отдадите? Или только стрельнув в воздух для приличия? Вы способны дать отпор?
Щукарь писал(а):
<t id="3022">(Trade Hard 2)You appear confident you can do this trade. Is that more like over-confidence?</t>
А этому - трава не расти. Все унылит и унылит. От его каламбуров уже тошнит.
P.S. И да! Чуть не забыл! Кто спросит 'как стрельнуть в воздух в космосе' - получит в глаз.