<t id= 4020 >Я рад, что вы прогнали этих налетчиков. И сами выжи...
X3 Terran Conflict / X3 Земной конфликт
 
X3 Terran conflict  
 

На сайте онлайн (человек): 76



 



<t id= 4020 >Я рад, что вы прогнали этих налетчиков. И сами выжи...

Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe

Автор: eliseeff
(15.06.2014 13:16:11)

 Бука писал(а):
 <t id="4020">Я рад, что вы прогнали этих налетчиков. И сами выжили. Полагаю, теперь ты хочешь денег?</t>
 

Вот у Буки это очень большая беда. Две фразы на "вы", потом где-то за кадром перс умудряется тяпнуть с плеернеймом на брудершафт и в третьей фразе уже начинает ему тыкать.

Я не говорю даже о различных местах текстовика. Здесь - прямо в одной строчке.




 оригинал писал(а):
 <t id="4102">(trader introduction)I hope you're not another time-waster!</t>
 


 ЕГ писал(а):
    <t id="4102">(trader introduction)Я надеюсь, вы не разочаруетесь за потраченное время!</t>
 

Щито? Ну даже близко ничего нет. В англ. языке 'waste the time' означает не просто потратить время, а потратить его непременно впустую. А 'time-waster' - тот, кто впустую же тратит время.

 Бука писал(а):
    <t id="4102">(trader introduction)Надеюсь, ты сюда не просто поглазеть зашел.</t>
 

Вот почти верный по смыслу перевод.

Хотя более верным будет "Надеюсь, вы - не очередной праздный зевака."

Здесь ребята вообще не уловили специфику перца. Вот строчка прямо перед этим:

 оригинал писал(а):
 <t id="4101">(trader introduction)Do you have the credits for any of my things?</t>
 


 ЕГ писал(а):
    <t id="4101">(trader introduction)У вас есть кредиты, у меня есть товар. Взгляните!</t>
 

Да нет там ничего подобного...

 Бука писал(а):
 <t id="4101">(trader introduction)А у тебя денег-то хватит?</t>
 

А у Буки опять смысл верен. Хотя сказано немножко по-другому: "У вас денег-то хоть на что-нибудь из моих товаров хватит?"




Ой, какая прелесть!

 оригинал писал(а):
 <t id="4110">(Confirm sale/handoff)Done. Well someone has been!</t>
 

 ЕГ писал(а):
    <t id="4110">(Confirm sale/handoff)Готово. Как же так!</t>
 

Да, да! Как же так, ребята? Откуда вы это выковыряли? С потолка?

'Someone has been' означает, что кто-то уже совсем не торт...

 Бука писал(а):
    <t id="4110">(Confirm sale/handoff)Готово. Кажется, кого-то надули.</t>
 

Учитесь! Это намного ближе. Хотя я написал бы:

    <t id="4110">(Confirm sale/handoff)Готово. Да уж, кто-то здорово опростоволосился.</t>




Нет, блин, Щукарь со своей идиотоманией идиоматикой достал хуже горькой редьки!

 
 <t id="4540">Join the queue buddy! We'll get round to it when we can.</t>
 

 ЕГ писал(а):
    <t id="4540">В очередь, приятель! Мы доберемся, как только сможем.</t>
 

 Бука писал(а):
 <t id="4540">Встань в очередь, приятель. Мы доберемся к вам, когда сможем.</t>
 

Ну, что в очередь, сукины дети - это понятно...

Только вот потом никто никуда не собирается добираться. Они просто собираются заняться этой хренью... нууу... как-нибудь... когда время будет...




 оригинал писал(а):
 <t id="4612">(discount explanation)We had a muddled period while the boss and the accountant had a fling.</t>
 

 ЕГ писал(а):
    <t id="4612">(discount explanation)Мы тут слегка запутались, пока наш босс был в отлете.</t>
 

Привет надмозгам! :lol: В отлете, видимо, было чье-то там сознание, когда он это переводил. Это даже гугл-переводчик правильнее переводит. Не говоря уже о Буке:

 Бука писал(а):
    <t id="4612">(discount explanation)У нас тут все перепуталось, когда у босса был роман с бухгалтером.</t>
 

_____________________________________________________________

Не, ну капец! Ребята даже без идиоматики не справляются...

 
 <t id="4650">(player station manager)We have a problem. I suggest you need to address it.</t>
 

 ЕГ писал(а):
    <t id="4650">(player station manager)У нас тут проблема. Думаю, стоит адресовать ее вам.</t>
 

Бравые парни вообще значения слов в словарях смотреть не пробовали когда-нибудь? Или ориентируются только по соответствию английских букв русским? Не буду забивать голову связью слов, но даже если жестко принять 'address' за 'адресовать', то перевод все равно останется неверным, ибо переводчик вообще не соображает, какие слова здесь к чему относятся.

 Бука писал(а):
    <t id="4650">(player station manager)У нас проблема. Советую тебе ей заняться.</t>
 

Практически верный перевод, между прочим. Ну, еще "тебе" на "вам" переправить. А то тов. Male 6 постоянно забывает, пил он уже с плеернеймом на брудершафт или еще нет...

дерево темы → #cafe #cafe »
Список игр