На сайте онлайн (человек): 76 
|  |
|
 | |
Ну, я как-то субтитры не читаю, зато меня вымораживает фраза «you real... |  |
|  |
 | |
|
Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe
|
| Cordum писал(а):Ну, я как-то субтитры не читаю, зато меня вымораживает фраза «you realy makes me see red» (не ручаюсь за правильность написания). Володарский в моей голове переводит это надмозговым способом, что отвлекает от боя. |
| |
А что не так с этой фразой?
| дедушко Щукарь писал(а): <t id="2005">(player attacks - enemy 1)You've really made me see red!</t> |
| |
| Бука писал(а): <t id="2005">(player attacks - enemy 1)Ты меня по-настоящему разозлил!</t> |
| |
| ЕГ писал(а): <t id="2005">(player attacks - enemy 1)Ты действительно взбесил меня!</t> |
| |
У меня нет претензий ни к одному из вариантов перевода. Они оба правильны. И к оригиналу претензий нет, за исключением чрезмерного обилия идиоматики, особенно у персонажа 'NPC Male 6'. У этого чара - вообще зашкал.
Кстати, а что не так с Володарским? :rolleyes:
Upd: Стоп! Я все понял. В том числе, про Володарского... Надо было просто не отвечать сразу, а покурить, выпить чаю и попробовать вылезти из шкуры человека, уже несколько месяцев возящегося с текстовиком.
Продолжение следует. Щукарю, кстати, еще всыплю по этому поводу...
Upd 2: В общем, это как раз то, о чем я недавно в личке писал pusher'у. Щукарь, зараза эдакая, совершенно лишен понимания, что английский текстовик чрезмерно пересыпать идиоматикой в данном случае совершенно неуместно.
Игра распространяется по всему миру. И отнюдь не на все языки она переводится. Это обязательно следует учитывать. Английский текстовик должен писаться в расчете не на англичанина, а на англоговорящего пользователя.
И именно из-за этого дедушкиного непонимания пользователь-неангличанин, но в разумных пределах знающий англ. язык, слышит в игре про какую-нибудь там голову на блюдечке и автоматом в голове переводит фразу дословно. А поскольку не лишен чувства юмора, он автоматом виртуально облекает эту фразу в эпичный гайморитный прононс Володарского, а полученные лулзы мешают ему играть.
Да, да! Именно так это и происходит.
Я даже не говорю про бедных переводчиков, которые из-за этой чертовой идиоматики и общей безбашенности Щукаря вынуждены тратить на перевод некоторых фраз совершенно немыслимое количество времени. Причем если этого времени у них нет (как было у Буки) или они не так сидят (не будем уточнять как кто), то вся эта пежня переводится дословно, превращая текстовик в кокое-то хромое, кривое и косое недочудище. |
|
дерево темы → #cafe
#cafe »
Список игр
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |