Перевод -это перевод дословно. Но есть вещи которые нужно адаптировать:стихи пословицы загадки -это делает их блаозвучней и привычней. Люди почему-то больше любят вино хоть оно и второй свежести. Один человек сбил лавку из нетесаных досок а другой отполировал чтоб заноз в заднице меньше было. Нет предела совершенству а именно к нему должно стремится человечество. Кому нравится ерзать пусть ерзает, а я сяду на полированую лавку. Я просто спросил- названия просто перевели или от себя кое-что добавили, а Вы "узрели" скрытый смысл и обвинили меня в тухлоедстве. Приоритеты мои и я их никому не навязываю.
Дружище!
Абсолютно любой перевод нужно, как вы говорите, адаптировать. Иначе вы не переведете даже фразу 'What time is it now?'
Не ищите в моих постах обвинений. Если мне будет вас в чем обвинить - я об этом скажу прямо. Я не 'скрытый смысл' у вас 'узрел', а непонимание довольно простой истины: тупо дословно не переводят уже даже машинные переводчики. Даже в них содержится какая-никакая идиоматика и фразеология.
'Вторая свежесть', к слову, к вину вообще неприменима, ибо выдержанное вино при правильном изготовлении и хранении становится только лучше.
Не обижайтесь, дружище. Если я захочу вас действительно обидеть - вы это почувствуете. Сейчас у меня такого желания нет. Оно вообще у меня крайне редко возникает. Я просто местная язва.