Перевод -это перевод дословно. Но есть вещи которые нужно адаптировать...
X3 Terran Conflict / X3 Земной конфликт
 
X3 Terran conflict  
 

На сайте онлайн (человек): 63



 



Перевод -это перевод дословно. Но есть вещи которые нужно адаптировать...

Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe

Автор: eliseeff
(05.06.2014 12:33:09)

 мухомор писал(а):
Перевод -это перевод дословно. Но есть вещи которые нужно адаптировать:стихи пословицы загадки -это делает их блаозвучней и привычней. Люди почему-то больше любят вино хоть оно и второй свежести.  Один человек сбил лавку из нетесаных досок а другой отполировал чтоб заноз в заднице меньше было. Нет предела совершенству а именно к нему должно стремится человечество. Кому нравится ерзать пусть ерзает, а я сяду на полированую лавку. Я просто спросил- названия просто перевели или  от себя кое-что добавили, а Вы  "узрели" скрытый смысл и обвинили меня в тухлоедстве. Приоритеты мои и я их никому не навязываю.
 

Дружище!

Абсолютно любой перевод нужно, как вы говорите, адаптировать. Иначе вы не переведете даже фразу 'What time is it now?'

Не ищите в моих постах обвинений. Если мне будет вас в чем обвинить - я об этом скажу прямо. Я не 'скрытый смысл' у вас 'узрел', а непонимание довольно простой истины: тупо дословно не переводят уже даже машинные переводчики. Даже в них содержится какая-никакая идиоматика и фразеология.

'Вторая свежесть', к слову, к вину вообще неприменима, ибо выдержанное вино при правильном изготовлении и хранении становится только лучше.

Не обижайтесь, дружище. Если я захочу вас действительно обидеть - вы это почувствуете. Сейчас у меня такого желания нет. Оно вообще у меня крайне редко возникает. Я просто местная язва.

дерево темы → #cafe #cafe »
Список игр