Я просто не понимаю, что для вас есть "просто перевод" и что есть "адаптация". Есть подозрение, что "адаптацию" вы ставите выше. А для меня вот есть "перевод" и есть "недоперевод".
"Свежесть бывает только одна – первая, она же последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!" (с)
Перевод -это перевод дословно. Но есть вещи которые нужно адаптировать:стихи пословицы загадки -это делает их блаозвучней и привычней. Люди почему-то больше любят вино хоть оно и второй свежести. Один человек сбил лавку из нетесаных досок а другой отполировал чтоб заноз в заднице меньше было. Нет предела совершенству а именно к нему должно стремится человечество. Кому нравится ерзать пусть ерзает, а я сяду на полированую лавку. Я просто спросил- названия просто перевели или от себя кое-что добавили, а Вы "узрели" скрытый смысл и обвинили меня в тухлоедстве. Приоритеты мои и я их никому не навязываю.