Я просто не понимаю, что для вас есть "просто перевод" и что есть "адаптация". Есть подозрение, что "адаптацию" вы ставите выше. А для меня вот есть "перевод" и есть "недоперевод".
"Свежесть бывает только одна – первая, она же последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!" (с)