<t id="3035">(Reject 1)Nah. I'd be cutting my own throat!</t>
И все дружно бегом побежали резать себе глотки.
Бука писал(а):
<t id="3035">(Reject 1)Не. Я скорее глотку себе перережу.</t>
ЕГ писал(а):
<t id="3035">(Reject 1)Не-а. Лучше я себе перережу глотку!</t>
Эмо-киды, блин... Вены, наверное, искали. Но в руках не нашли...
Сия идиома означает "губить себя собственными руками". Имеются замечательные отечественные аналоги. Рубить сук на котором сидишь, рыть самому себе яму.
И еще здесь в оригинале сравнение идет не в смысле "что лучше", а в смысле "все равно что".
'Не-а. Это было бы все равно что самому себе яму рыть.' А дальше - обрабатывать напильником.
Блииин...
<t id="3041">(Success 1)Well that's a turn-up for the books. You actually did it!</t>
И опять все бегом побежали за книжками.
Бука писал(а):
<t id="3041">(Success 1)Ничего себе, вот это сюжет. У вас действительно получилось!</t>
Бука перевела довольно буквально.
ЕГ писал(а):
<t id="3041">(Success 1)Отлично, как по писаному. Вы справились!</t>
А вот парни с вообще попали пальцем в нёбо.
Между тем 'turn-up for the books' означает совершенно неожиданный, обычно приятный, сюрприз. Так что книжки-сюжеты летят на помойку...
'Ну это просто праздник какой-то! Вы действительно сделали это!'