В английском варианте так же звучит?:lol: t id= 503 >Split lack mid...
X3 Terran Conflict / X3 Земной конфликт
 
X3 Terran conflict  
 

На сайте онлайн (человек): 51



 



В английском варианте так же звучит?:lol: t id= 503 >Split lack mid...

Terran Conflict (X3TC) / Форум / Курилка / #cafe

Автор: pusher
(20.12.2013 18:10:40)

 Denurk писал(а):
В английском варианте так же звучит?:lol:
 
 Код:
  1.  <t id="503">Split lack middle fingers, but picture it for a moment annnddd ... [Cuts Comm Feed]</t>
 
Как видишь, Дмитрий не обманывает. Если в переводе и присутствует легкий намек на елисеевщину (тот юмор, которым пропитаны его статьи по прохождениям), то в микродозах. Перевод сделан вполне качественно, отсебятины нет.
   Пользуясь случаем, хотел бы сказать, что Дмитрием была переведена львиная доля текста сюжеток 3.0.
 boojum писал(а):
Странно. Я тоже всегда был уверен что БерИлл. ... Хотя.. В оригинале Beryl, наверное, на первый слог, да.
 
Засунь слово в гугл-переводчик и нажми там на иконку динамика в оригинале и в переводе. Впрочем, и так знаешь, что слова "metal" и "металл" тоже имеют ударения на разные слоги.
 boojum писал(а):
 Или в данном случае слишком тяжка ответственность за аналогию?
 
Здесь не понял, аналогия с камнем или с металлом? А если ты про перевод, то да - ответственный был подход. Кстати, слово "Берилл" как перевод слова Beryl придумали локализаторы.
 eliseeff писал(а):
Скрытые мессаги редактировать невозможно. Об этом все помнят?
 
А я и не знал этого никогда.
Но потихоньку все же клепаю вопросник. Правда, со стороны пока вопросы кажутся либо сложными для новичков, но при этом являются прописными истинами для знатоков, либо слишком легкими. Одно могу сказать - на них не ответит человек, проведший в игре меньше недели, а то и месяца-двух.

дерево темы → #cafe #cafe »
Список игр