Лучше бы перевели напрямую - Теневое Хранилище, а то какая то Захоронка.
Слишком буквально. Какое еще хранилище? С силосом? Убежище уж тогда. И в данном случае более поэтично значение "тайное" или как-то пользющееся дурной славой. Но на самом деле черт его знает, какой там контекст оно несет.
argus13 писал(а):
Немцы переводили на английский, потом с английского на русский. А надо с немецкого на русский.