Интересно, каким переводчиком в Буке пользуются, ведь и Гугл и Яндекс дают вполне адекватный перевод Buried Treasure: Клад (Зарытое сокровище). Ну как они умудрились из него "Теневую захоронку" получить?
"Теневая захоронка" это вроде бы "Shady Vault". Димыч вон определил ее как "Тайный схрон". А "Buried Treasure" так и идет как "Зарытый клад".