Переводчики дебилы? Astrobee Swarmkillers = Шершень? Пчелиный рой тогда уж.
eliseeff писал(а):
Так, телепаты ж в отпуске. Контекст своих мыслей нужно излагать, а не оставлять на догадки.
Ну так он и изложил
Malstrime писал(а):
(привет, собственный перевод)
Надо было заключать контракт с издателем) Судя по скринам КейДжея, перевод от Буки - эпичный фейл.
KJQ писал(а):
рой космических пчел убийц? да ну на, пусть уж так будет)
Судя по мануалу, крашеры - НУРС, sunstalker - самонаводящаяся ракета, Astrobee Swarmkillers - кластерная ракета. Поэтому, Пчелиный рой - понятно. А вот причем тут Шершень? Не говоря уж об ассоциациях с X3