| Фарс писал(а):Далее, находим человека который сможет адекватно и вменяемо перевести сие произведение на английский\немецкий, после чего каждую часть поместить на отдельную кружку, а седьмую часть, - сделать красивый плакат, который будит светиться в темноте, плюс ко всему какую нибудь картинку с мудрым изречением на тортик на тортик. |
| |
Писать стихи для того, чтобы переводить их потом на другой язык - это не бред. Это еще хуже. Ты, видимо, никогда не писал стихи и не занимался переводом.
В стихах, помимо рифмы, есть еще и размер. В результате перевод стихов становится архисложной задачей. И перевести стихи абсолютно точно попросту невозможно. И вообще, по уму, перевод всегда делается НА свой родной язык, а не СО своего родного.
Ты же предлагаешь не только покачаться на лыжах в гамаке, но сделать это еще и два раза. Первый раз пишем стихи. Второй - пишем стихи заново, но уже на неродном языке, из-за чего они гарантированно получаются плохими, даже если первые на что-то и годились.
Сравни перевод Студенской (кстати, очень удачный) с дословным переводом. Чтобы стало еще понятнее - можешь загнать оригинал в гугл-толмач и попробовать сделать свой вариант хотя бы четверостишия. Прочувствуешь, почем фунт лиха.
Сделал, кстати, вариант опоссума в большем разрешении и с английской надписью - отыскал исходники в большем разрешении. Может, на открытку сгодится. Если что - pds предоставлю.
| Необходимо войти, чтобы прочитать скрытый текст. |
| |
|