О, это вы релизный перевод DoW2 Retribution не видели. Тут одна маленькая опечатка, а там одна большая пре-альфа версия перевода, частично еще даже промтовского, с массой грамматических, синтаксических и морфологических ошибок, ошибок, критичных для восприятия игры, особенно если человек видит ваху первый раз... В частности, перед загрузкой боя там высвечиваются советы, но как прикажете понимать совет вида | "NO_KEY_278904 эффективен против легкой пехоты какой есть хормогаунт тиранида, гвардеец Империи, Чаосовой (да-да, именно чаосовой...) light разведка десанта и 23637309_NO KEY" |
| | и Поди разбери, что тут к чему и кто против кого эффективен... А описания командиров, это же ваще песня была. В описании лорда комиссара было "Поддержка" (не герой поддержки, просто, поддержка" и "Силовой кулак" - это у нас особенности тактики героя, ага, есть у него паверфист на тир2, а особенности-то героя какие? силовой кулак и баста!")) Вот и получалось, что лорд комиссар не герой Империума, ветеран тысячи битв, способный внушить в своих солдат на поле боя отвагу и бесстрашие, личным примером указывающий бойцам путь к победе, а коротко и ясно Поддержка Силовой кулак
ТАк что Х3 очень повезло с локализаторами |