Глубоко увожаемые VadimDee и Malstrime гдето выше по форуму я видел маленький спор как переводить теладийский Panos и пообщавшись с людьми узнал то что перевод техники, личных имен и т.д. (прописано в последнем англ-русском словаре) возможно поглащение либо добавление букв внутри абревиатуры (личного имени) с условием согласия владельца имени (разработчика) (цитата), так если Panos перевести как Пантос (если согласны разработчики) ничего страшного не будет и все будет согласно правил. |