На сайте онлайн (человек): 97 
|  |
|
 | |
мне кажется вы неправильно перевели уважаемая;-)Я сказала Вам то, что ... |  |
|  |
 | |
|
Terran Conflict (X3TC) / Форум / Форум по игре X3 Terran Conflict (X3TC) / X3 Земной конфликт / Вопросы по X3:Terran Conflict (X3TC)
Автор: Евгения (21.09.2010 11:58:55) |
| Murderer писал(а):мне кажется вы неправильно перевели уважаемая |
| | Я сказала Вам то, что есть. А казаться Вам может всё что угодно.
Но, раз уж тут коллективный приступ упёртости то: 1.В предварительном описании к патчу значилось по поводу лазерных указателей: "Fixed laserpointer showing on some weapon dummies" - мы видим, что ни о каком удалении лазерного указателя речи нет. Речь идёт об исправлении лазерного указателя. 2. Обратимся к итоговому описанию патча (не забывая о строке из предварительного описания). "Fixes: ... Removed laserpointer on some weapon dummies". Обратимся к значению слова "Removed". Кстати, не пробовали по своим переводчиком проверить перевод слова? Итак, это слово является не только формой глагола, но ещё и прилагательным "удаленный, отдаленный, несвязанный", т.е. "Исправлен...Удаленный (отдаленный) лазерный указатель на некоторых видах оружия". Теперь всё становится на свои места. Лазерный указатель никто не убирал.
" Reduced flak explosion volume" - 1.уменьшенный 2. зенитный 3. взрыв 4. громкость. Сами фразу соберёте? |
|
дерево темы → Вопросы по X3:Terran Conflict (X3TC)
Вопросы по X3:Terran Conflict (X3TC) »
Список игр
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |