мне кажется вы неправильно перевели уважаемая;-)Я сказала Вам то, что ...
X3 Terran Conflict / X3 Земной конфликт
 
X3 Terran conflict  
 

На сайте онлайн (человек): 97



 



мне кажется вы неправильно перевели уважаемая;-)Я сказала Вам то, что ...

Terran Conflict (X3TC) / Форум / Форум по игре X3 Terran Conflict (X3TC) / X3 Земной конфликт / Вопросы по X3:Terran Conflict (X3TC)

Вопросы по X3:Terran Conflict (X3TC)
(http://x3tc.net/x3_forum/?tid=777)
Автор: Евгения
(21.09.2010 11:58:55)

 Murderer писал(а):
мне кажется вы неправильно перевели уважаемая
 
Я сказала Вам то, что есть. А казаться Вам может всё что угодно.

Но, раз уж тут коллективный приступ упёртости то:
1.В предварительном описании к патчу значилось по поводу лазерных указателей: "Fixed laserpointer showing on some weapon dummies" - мы видим, что ни о каком удалении лазерного указателя речи нет. Речь идёт об исправлении лазерного указателя.
2. Обратимся к итоговому описанию патча (не забывая о строке из предварительного описания). "Fixes: ... Removed laserpointer on some weapon dummies".
Обратимся к значению слова "Removed". Кстати, не пробовали по своим переводчиком проверить перевод слова?
Итак, это слово является не только формой глагола, но ещё и прилагательным "удаленный, отдаленный, несвязанный", т.е. "Исправлен...Удаленный (отдаленный) лазерный указатель на некоторых видах оружия".
Теперь всё становится на свои места. Лазерный указатель никто не убирал.

" Reduced flak explosion volume" - 1.уменьшенный 2. зенитный 3. взрыв 4. громкость. Сами фразу соберёте?

дерево темы → Вопросы по X3:Terran Conflict (X3TC) Вопросы по X3:Terran Conflict (X3TC) »
Список игр